討論串[亞洲] 柬埔寨吳哥窟 誤解的詞
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
補充解釋一下,為何我會提到譯名的部分不很恰當的原因。. 以下文字(除註為我個人所加)是出自蔣勳「吳哥之美」一書,有興趣者可以找來看看:. Angkor直譯出來是 「城市」.一般說的Angkor Thom,Thom是大的意思,所以整個. Angkor Thom應該直譯為「大城」或 「大邦」。. 一般我
(還有1150個字)
內容預覽:
解釋容易「誤解的詞」,本意是好的,. 但表達的方式處處流露出台灣本位主義和優越感,. 就會讓人閱讀起來不太愉快。. 另外,吳哥「窟」這個字本身,就不是一個好的翻譯。. 吳哥「寺」也許還更合適一點。. 如果要講誤解的詞,這個詞就應該先講一下。. 台灣是在亞熱帶的小島,對於大部分台灣人覺得[很冷]的溫度
(還有940個字)
內容預覽:
記者陳志東/吳哥窟報導˙攝影 2009/03/24 NOWnews旅遊村. http://www.nownews.com/2009/03/24/153-2425081.htm. 所謂的好、壞、美、醜、高、矮…,每一個詞,對每個民族來說都有不同的定義。例如臭豆腐,對許多華人來說這個「臭」字其實代表「香
(還有1327個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁