[美加] 中英卡路里對照表

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (牛角可頌)時間18年前 (2006/11/28 16:14), 編輯推噓12(1203)
留言15則, 12人參與, 最新討論串1/1
其實不知道這問題能不能po在這 如果不行我就自d 我有一個朋友 他的家族是從廣東移民到越南的華僑 而他在四歲的時候被父母帶到美國 後來入籍美國成為美國公民 而不管是文化 還是認同上 都是個徹頭徹尾的美國人 但他的父母在文化上並不是 儘管移民了這麼多年 他的父母仍然不太會聽說讀寫英文 而他跟父母溝通的方式就是說廣東話 他只會說一些簡單的口語對話 閱讀書寫中文早就忘光了 (四歲就出國了嘛) 他現在是個大學生兼美國海軍 所以很注重身體健康與卡路里 但他的母親看不懂成份表 有時候會買到不健康的食物 他很擔心自己跟爸媽吃的東西不健康 所以希望能找一份中英文對照表給她參考 想請問有沒有人能夠提供相關資訊? 另外 他最近想要在身上刺上honor, courage, commitment的中文 希望各以一個字為限 我想了很久 honor-? courage-勇 commitment-誠或忠 還有沒有其他的建議? 感謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.118.45

11/28 17:48, , 1F
honor可不可以用光榮、榮耀呢?
11/28 17:48, 1F

11/28 17:54, , 2F
honor要用中文一個字來表達不容易阿
11/28 17:54, 2F

11/28 18:18, , 3F
名?
11/28 18:18, 3F

11/28 19:38, , 4F
譽 or 尊 ?
11/28 19:38, 4F

11/28 20:07, , 5F
希望他的 tatoo 師父會寫中文啊....Orz
11/28 20:07, 5F

11/28 20:15, , 6F
學岳飛刺個精忠報國 或者什麼成語都比硬翻得好
11/28 20:15, 6F

11/28 22:44, , 7F
邱?
11/28 22:44, 7F

11/28 22:56, , 8F
可是對美國人來說 好像刺單字會比成語來得好理解?
11/28 22:56, 8F

11/28 22:57, , 9F
因為他們好像沒有成語這種概念 有的話也不會用在這裡
11/28 22:57, 9F

11/28 23:25, , 10F
刺個"忠"吧~什麼都有了…
11/28 23:25, 10F

11/28 23:58, , 11F
那就忠義勇吧?
11/28 23:58, 11F

11/29 00:09, , 12F
精誠勇,很多軍事基地(台灣)都有這樣的標語
11/29 00:09, 12F

11/29 00:51, , 13F
屌 =.=
11/29 00:51, 13F

12/30 19:10, , 14F
推"精誠勇"^^希望師父字寫得好看 阿對照表要網路版的嗎?
12/30 19:10, 14F

12/30 19:11, , 15F
PS:我看過一個白人刺"壽"的簡體字=.=!
12/30 19:11, 15F
文章代碼(AID): #15Q-_FfH (CultureShock)
文章代碼(AID): #15Q-_FfH (CultureShock)