[建議] 外國人學習中文聲調
中文是聲調語言,簡單來說就是音高變化可以區分不同的意義。例如:媽、麻、
馬、罵是不同的意思。我們可以將聲調的音高分為五等分,以12345來表示,
1是最低,5是最高。以中文而言,第一聲是55,第二聲35,第三聲214(或211),
第四聲51,示意圖如下(呃,畫得很醜….)
──┐ ∕︳ ﹨ ︳
│ ∕ ︳ ∕ ﹨ ︳
│ ︳ ∕ ﹨ ︳
│ ︳ ﹨__∕ ﹨︳
當然第三聲還有不同的變化,比如三聲+三聲,會變成二聲+三聲,例如「買馬」
讀如「埋馬」、「兩碗」讀如「涼碗」等。而三聲+非三聲(一、二、四聲),則
變成半三聲(211)。
=========以上廢話====以上廢話====以上廢話=========
上面講的這些基本概念,相信眾鄉民早就知道了(還沒說完,先別翻桌)。
然而,從語音的角度來說,中文聲調實際上是這樣的(Xu, 1997):
http://tinyurl.com/34jogq
圖中我們可以特別注意二聲和三聲,可以發現它們長得有點像。第一、開頭的高度
差不多;第二,後半段都有上揚的部分。事實上,根據聲學測量的結果,有些二聲
在開頭時會稍微下降一點點,然後才是我們耳朵所聽到的上升段(Fon & Chiang,
1999; Ho, 1976)。就是因為這兩個聲調太像了,以致於外國人時常弄錯。對英語
背景的學生來說,二聲和三聲是最困難、也是最容易混淆的(Kiriloff, 1969)。說
得誇張一點,他們聽這兩個聲調的時候,簡直就像猜銅板一樣……
外國學生容易混淆的二聲和三聲,其實是有規則可循的。剛剛說有些二聲的開頭會
有些微的下降(但這部分被我們的耳朵忽略了),因此外國學生容易把二聲聽成三
聲。其實外國人的耳朵對於音高變化不是不敏感;相反地,他們是太敏感了,不擅
長做音高分類,因此容易弄錯。
如果我們找一個會講聲調語言的人(中文),再找一個非聲調語言(英文)的人,
給他們聽不同語言的聲調(比如說,中文、廣東話、台灣話等),就會發現他們的
注意力不一樣:講中文的人比較注意音高的曲線(也就是整體的形狀),講英文的
人比較注意音高的高度(Gandour, 1983)。
而在發音方面,因為英語是重音語言,而中文卻每個字都有聲調,因此外國學生不
習慣音高在很短的時間內做轉折變化(第三聲的214)。也因為這樣,外國學生在
發音時,容易將三聲發成二聲,音高還沒有降下來,就急急忙忙往上升了。這樣的
聲調對於講中文的人而言,當然就是第二聲了。
針對上述的現象,有人提出建議(Chin, 1987):乾脆不要教原本的全三聲(214),
改教半三聲(211 或 11)。示意圖如下(還是很醜…. >.<)
───→ ↗ \
/ \
/ ───→ ↘
這樣主張的理由有三:
1. 中文母語者很少講全三聲,除非是單獨念、或是強調,否則連續語流中還是半三聲
佔大多數。
2. 聲調符號是音位(phonemic)的而不是語音(phonetic)的,這些圖示與其說是精確的
紀錄,倒不如說是歸納後的結果。中文只有四個聲調,從區別特徵(distinctive
feature)的角度來說,以聲調的高∕低、升∕降這兩種特徵便足以區別四個聲調
(林燾,1996)。因此可以把第一聲記錄為H,第二聲LH,第三聲L,第四聲HL。
3. 外國學生最容易混淆的是二聲和三聲,教半三聲有助於區別這兩個聲調。
話是這樣講沒錯,不過這種方法真的有效嗎?從別人的經驗看起來,效果似乎還不錯
(Lin, 1985)。不過也有一些老師對這種方法存有疑慮:全三聲還是得教,如果我們
把變調(半三)拿來當本調(全三),那怎麼解釋本調的在句末、或是單獨念的變
化?呃~這似乎變成了先有雞還是先有蛋的問題。也因為這樣,教材大多還是維持傳
統的方法。Well, 眾鄉民可以自己實驗看看,有閃光的教閃光、沒閃光的去抓路人
甲,記得告訴我結果就好。
=========還沒進入重點=========還沒進入重點==========
以上講的是原理,可是還沒有回答最根本的問題:到底要怎麼把中文聲調教給外國人?
(鄉民不耐煩翻桌 (╯-_-)╯╧╧ )
呃~說一句坦白的話,這篇是來騙P幣的,我也不知道答案是什麼……(>﹏<)
( (︶︿︶)凸 咳咳咳~這位鄉民,請先把手指收起來... )
關於外國人學習中文聲調的研究雖然不少,不過這個領域的疑問恐怕比答案更多。
所以,實驗尚未成功,鄉民繼續努力啊 ^^y
【引用書目】
Chin, T. (1987). Half-third first: In the nature of the third tone. Journal
of the Chinese Language Teachers' Association, 22(1), 87-101.
Fon, J., & Chiang, W. Y. (1999). What does Chao have to say about tones? A
case study of Taiwan Mandarin. Journal of Chinese Linguistics, 27(1), 15-37.
Gandour, J. (1983). Tone perception in Far Eastern languages. Journal of
Phonetics, 11, 149-175.
Ho, A. T. (1976). The acoustic variation of Mandarin tones. Phonetica, 33(5),
353-367.
Kiriloff, C. (1969). On the auditory perception tones in Mandarin. Phonetica,
20(2-4), 63-67.
Xu, Y. (1997). Contextual tonal variations in Mandarin. Journal of Phonetics,
25(1), 61-83.
林燾(1996)。語音研究和對外漢語教學。世界漢語教學。第3期,頁18-21。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.111.115
推
05/10 19:00, , 1F
05/10 19:00, 1F
推
05/10 19:04, , 2F
05/10 19:04, 2F
推
05/10 20:00, , 3F
05/10 20:00, 3F
推
05/10 20:12, , 4F
05/10 20:12, 4F
推
05/10 21:36, , 5F
05/10 21:36, 5F
推
05/10 21:42, , 6F
05/10 21:42, 6F
推
05/10 22:41, , 7F
05/10 22:41, 7F
推
05/11 00:04, , 8F
05/11 00:04, 8F
推
05/11 00:36, , 9F
05/11 00:36, 9F
推
05/11 04:17, , 10F
05/11 04:17, 10F
→
05/11 04:28, , 11F
05/11 04:28, 11F
推
05/11 07:02, , 12F
05/11 07:02, 12F
→
05/11 12:49, , 13F
05/11 12:49, 13F
推
05/11 23:17, , 14F
05/11 23:17, 14F
→
05/11 23:19, , 15F
05/11 23:19, 15F
推
05/12 14:48, , 16F
05/12 14:48, 16F
推
05/13 10:50, , 17F
05/13 10:50, 17F
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章