[文化] 語言的禮節,是我的心結 >"<
不知有沒有人跟我有類似經驗,可以不吝給點意見^^
對陌生人或是不熟的長輩,我習慣用"您"來稱呼對方。
在台灣,這個語言上的小禮節,有時被視作一種態度專業的呈現(例如在工作場合)。
基於廣東話沒有"您"與"你"的分別(?)
以前我在香港時,溝通使用廣東話,書信往來用英文,
也就沒什麼機會去思考"您"與"你"使用的時機。
可是一直有一點讓我覺得有點彆扭,就是跟我香港老闆溝通的時候。
如果她都跟我說廣東話那就沒差,
但她都跟我說普通話(她的中文程度非常好,普通話很標準),MAIL有時也用中文。
我每回用普通話跟她溝通,或用中文回MAIL時,都會面臨要用"您"或"你"的窘境。
(所以我甚至絞盡腦汁不要用到這個字,例如用她的title來稱呼)
其他香港同事有時會因為我在場,溝通也都用普通話,
我看他們跟老闆說話時也都是"你"來"你"去的(其實原音接近"里"來"里"去XD),
貌似這樣也很OK,但是他們是香港人啊! 本來就沒差的。
但對我來講,用"您",場面會有點怪(因為只有我這樣用),
用"你",又不知道會不會讓我老闆覺得我很沒sense,
畢竟我老闆也知道台灣社會"您""你"用法所代表的意義。
我跟我老闆都是留歐的,不講究亞洲社會的尊卑觀,
但稱謂的使用,就算不考慮尊卑那層意義,還代表社會化的程度跟專業程度,
如果各位香港板友是我老闆,會怎麼想呢? 會在乎台灣人怎麼稱呼自己嗎?
還是純粹是我自己多想 =.=
那我到底用"您"、還是用"你"比較合適呢?
謝謝大家的意見!!!
(下禮拜會去拜訪我老闆,這問題重新浮現,所以很想了結一下XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.101.143
→
04/06 18:51, , 1F
04/06 18:51, 1F
推
04/06 21:15, , 2F
04/06 21:15, 2F
推
04/06 21:59, , 3F
04/06 21:59, 3F
→
04/06 22:04, , 4F
04/06 22:04, 4F
→
04/06 22:26, , 5F
04/06 22:26, 5F
推
04/06 23:56, , 6F
04/06 23:56, 6F
推
04/06 23:57, , 7F
04/06 23:57, 7F
推
04/06 23:59, , 8F
04/06 23:59, 8F
→
04/07 00:00, , 9F
04/07 00:00, 9F
→
04/07 00:00, , 10F
04/07 00:00, 10F
推
04/07 00:35, , 11F
04/07 00:35, 11F
→
04/07 00:36, , 12F
04/07 00:36, 12F
→
04/07 00:37, , 13F
04/07 00:37, 13F
→
04/07 01:46, , 14F
04/07 01:46, 14F
→
04/07 01:46, , 15F
04/07 01:46, 15F
→
04/07 01:47, , 16F
04/07 01:47, 16F
→
04/07 01:48, , 17F
04/07 01:48, 17F
推
04/07 13:50, , 18F
04/07 13:50, 18F
→
04/09 10:58, , 19F
04/09 10:58, 19F
→
04/09 12:57, , 20F
04/09 12:57, 20F
[部份違規或廣告推文已被系統自動刪除]
Hong_Kong 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章