[請益] 同義字用不同方式說,會給人怎樣的印象呢?
真不好意思呀~~ 這個問題我不知道放NIHONGO版還是這邊好,
可是放NIHONGO版,好像沒人答…
所以想說,這邊會不會比較多深入了解日本社會的人
也許會有不同的見解呢?
從學日文起就一直很好奇,因為同一個字,會有漢字說法、日文字說法、外來語說法…
那如果分別用這3種說法 日本人聽者會有怎樣的印象呢?
例如 挑戰這個字(目前只想到這個…應該還有很多其他的啦~)
可以說 挑戰suru 、 挑mu 、 challenge suru
我的話,會選挑戰來說,因為好記嘛、又跟中文發音很像,就選這個囉~
可是看日劇的話,好像日本人傾向選 挑mu來說…
難道西方人就會選challenge suru來說嗎?
所以呀~~很好奇對日本人來說,這三者說法,各別會帶給人怎樣的印象呢?
(ex 用外來語的人,比較洋化? (完全猜的…)
用漢字說法的人,比較老派? )
謝謝大家的指點喔~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.132.199
推
06/28 00:40, , 1F
06/28 00:40, 1F
→
06/28 00:44, , 2F
06/28 00:44, 2F
→
06/28 00:44, , 3F
06/28 00:44, 3F
→
06/28 00:44, , 4F
06/28 00:44, 4F
※ nantonaku:轉錄至看板 JP_Custom 06/28 00:51
推
06/28 11:18, , 5F
06/28 11:18, 5F
→
06/28 11:19, , 6F
06/28 11:19, 6F
※ 編輯: nantonaku 來自: 118.168.130.217 (06/28 13:21)
→
06/28 13:50, , 7F
06/28 13:50, 7F
推
06/28 16:33, , 8F
06/28 16:33, 8F
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章