[請益] 外來語跟語源的差異性
看板JP_Custom (日本文化)作者Kakehiko (用localizer晾衣服)時間11年前 (2013/08/04 20:42)推噓8(8推 0噓 6→)留言14則, 10人參與討論串1/1
我一直以為
外來語和它的語源是表達同一個意思
以中文來說
Nicolas Cage和尼可拉斯凱吉是同一個人
BLOG和部落格是同一種東西
前者是演過絕地任務、變臉、國家寶藏的髮線很高的好萊塢影星
後者是一種由個人管理、不定期張貼新的文章、圖片或視訊的網頁或線上日記
但在日文中,外來語有時候會有跟語源完全不同的含意
例如ギャル
如果我的理解沒有錯誤
應該是從英文的girl來的
girl中文翻譯是少女、女孩,專指年輕的女性
但是在日劇或日綜裡面
外來語ギャル被翻成「辣妹」(例:辣妹曾根)
而且在日文的用法中,ギャル好像被當成一種「類型」
例如會說:那個女生是ギャル型的
對日本人來說
當一個外國文字變成外來語後,是不是就是一種新的詞?
而且是跟原文完全不同含意的詞?
就像ギャル和girl是完全不同含意的兩個字嗎?
--
足球小將翼 超級明星隊陣容 陣型:4-3-1-2
GK DF MF AM FW
布洛林 納德雷沙 休奈德
若林 歐瓦倫 阿爾貝特 皮耶/雷溫 翼
傑提雷 迪阿斯 山達拿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.60.76
推
08/04 21:04, , 1F
08/04 21:04, 1F
推
08/04 21:21, , 2F
08/04 21:21, 2F
→
08/04 21:32, , 3F
08/04 21:32, 3F
推
08/04 22:02, , 4F
08/04 22:02, 4F
推
08/04 22:38, , 5F
08/04 22:38, 5F
推
08/04 22:41, , 6F
08/04 22:41, 6F
→
08/04 22:42, , 7F
08/04 22:42, 7F
推
08/05 08:08, , 8F
08/05 08:08, 8F
→
08/05 23:27, , 9F
08/05 23:27, 9F
推
08/06 11:20, , 10F
08/06 11:20, 10F
推
08/29 11:49, , 11F
08/29 11:49, 11F
→
08/29 11:50, , 12F
08/29 11:50, 12F
→
08/29 11:55, , 13F
08/29 11:55, 13F
→
09/01 12:21, , 14F
09/01 12:21, 14F
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章