[請益] 外來語跟語源的差異性

看板JP_Custom (日本文化)作者 (用localizer晾衣服)時間11年前 (2013/08/04 20:42), 編輯推噓8(806)
留言14則, 10人參與, 最新討論串1/1
我一直以為 外來語和它的語源是表達同一個意思 以中文來說 Nicolas Cage和尼可拉斯凱吉是同一個人 BLOG和部落格是同一種東西 前者是演過絕地任務、變臉、國家寶藏的髮線很高的好萊塢影星 後者是一種由個人管理、不定期張貼新的文章、圖片或視訊的網頁或線上日記 但在日文中,外來語有時候會有跟語源完全不同的含意 例如ギャル 如果我的理解沒有錯誤 應該是從英文的girl來的 girl中文翻譯是少女、女孩,專指年輕的女性 但是在日劇或日綜裡面 外來語ギャル被翻成「辣妹」(例:辣妹曾根) 而且在日文的用法中,ギャル好像被當成一種「類型」 例如會說:那個女生是ギャル型的 對日本人來說 當一個外國文字變成外來語後,是不是就是一種新的詞? 而且是跟原文完全不同含意的詞? 就像ギャル和girl是完全不同含意的兩個字嗎? -- 足球小將翼 超級明星隊陣容 陣型:4-3-1-2 GK DF MF AM FW 布洛林 納德雷沙 休奈德 若林 歐瓦倫 阿爾貝特 皮耶/雷溫 傑提雷 迪阿斯 山達拿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.60.76

08/04 21:04, , 1F
和製英語
08/04 21:04, 1F

08/04 21:21, , 2F
girl是叫作ガール、ギャル是gal、不過也是和製英語就對了
08/04 21:21, 2F

08/04 21:32, , 3F
你連2個詞都搞混當然弄不懂 女孩跟GAL不一樣
08/04 21:32, 3F

08/04 22:02, , 4F
髮線很高的好萊塢影星 (瞬間被戳到笑點)
08/04 22:02, 4F

08/04 22:38, , 5F
看詞彙。有的有變,有的沒變。
08/04 22:38, 5F

08/04 22:41, , 6F
似乎是較常用的會比較容易變形。不常用或專有名詞不太
08/04 22:41, 6F

08/04 22:42, , 7F
會變。
08/04 22:42, 7F

08/05 08:08, , 8F
アルバイト從work變成part-time job
08/05 08:08, 8F

08/05 23:27, , 9F
gal跟girl類似小妞和女孩,用法意義還是有差
08/05 23:27, 9F

08/06 11:20, , 10F
推樓上翻法
08/06 11:20, 10F

08/29 11:49, , 11F
剛開始學日文的時候去日本也是常常日英混雜一起講,可是
08/29 11:49, 11F

08/29 11:50, , 12F
學一陣子就覺得不大妙,像是要稱讚人穿衣服的風格很好,就
08/29 11:50, 12F

08/29 11:55, , 13F
不能用スタイル(style)がいい...
08/29 11:55, 13F

09/01 12:21, , 14F
台灣也會啊,阿莎力和あっさり意思也不一樣
09/01 12:21, 14F
文章代碼(AID): #1H_amavG (JP_Custom)
文章代碼(AID): #1H_amavG (JP_Custom)