[問題] 克什米爾的音譯?(阿拉伯字母q, 短a長a
就我所見,
古代的迦濕彌羅,
在近世的翻譯似乎應是「克什米爾」。
至少史料上都是如此。
不知道為什麼現在卻有人寫成「喀什米爾」!
是覺得「喀」這個字很酷還是怎樣?
在我的感覺,
在當初還比較講究音譯用字的時代(不像今天一堆人根本亂來),
會有用字差應該是有區別的。
我個人懷疑「克」字與「喀」字音譯有本質原因,
似不應混淆。
「喀什米爾」是個錯誤的用法。
以下比較用克字與用喀字的情況:
http://imgur.com/a/wGmAo
漢譯 拉丁轉寫
克什米爾 Kashmīr
喀什噶爾 Qeshqer ?
喀布爾 Kābul
用「喀」有兩種情況,
一個是他是Q開頭的
(這包括了舊突厥蒙古語的「黑色Qara」)
還有一個情況是他是K開頭,但後面是長音a。
雖說同樣是阿拉伯字母但各地發音不同,
不過應該有某些類似的感覺?
不另添 'alif 的普通 fatha 似乎有時候讀音會偏 ae 或短 e 這種感覺?
添了 'alif 才比較像「阿」這種感覺?
而前面有 q 的也會讓發音偏「阿」?
(這個我不懂維吾爾語,也許他們可以 q + e?)
Hindi語雖說沒有q,可是短a與長a也分得清楚。
短 a 比較像是 ㄜ 這種感覺, 長 a 才比較像 ㄚ吧?
所以如果看天城體拼音的話,
「克」字與「喀」字的區別也是很明顯的吧?
這是一點點感覺,不確定對不對,在此向各位請教。
但至少肯定的是,史料上看到的應該是「克什米爾」才是。
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.13.212
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Middle_East/M.1485527478.A.4CF.html
※ 編輯: khara (1.160.13.212), 01/27/2017 22:39:01
Middle_East 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章