[問題] Scented caper的翻譯
我正在讀十九世紀的史料,裡頭談到當時中國外銷的一種茶,叫Scented Caper,
或是叫caper。
我的重點在caper這個字
我實在不知道這個要怎麼翻譯,也不知道這種茶長什麼樣子。後來我在網路上找
到這張圖:
原網址:
http://vintageprintable.com/wordpress/wp-content/uploads/
2010/08/Design-Industrial-Making-tea.jpg
http://ppt.cc/,aWC
看起來像是把茶葉擠成一個原球,有人知道這個叫什麼嗎?
--
對了,那orange pekoe怎麼翻譯比較好?白豪?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 49.158.4.86
推
11/18 14:32, , 1F
11/18 14:32, 1F
→
11/18 14:34, , 2F
11/18 14:34, 2F
我剛剛發現現代製茶手續好像也有弄成球狀這個步驟,但是我看十九世紀的
史料,是只有看到caper才會弄成球狀放在腳底下踩的文字敘述。跟上述找
到的這張圖一樣。
※ 編輯: deathwomen 來自: 49.158.4.86 (11/18 14:46)
推
11/18 16:43, , 3F
11/18 16:43, 3F
→
11/18 16:44, , 4F
11/18 16:44, 4F
→
11/18 17:02, , 5F
11/18 17:02, 5F
我今天讀了那一段史料,後來發現好像沒有敘述摻入花的製作過程。
我知道有歷史學者把scented caper叫做薰香珠蘭茶,出自中國歷史學者
劉志華、黃超的清後期〈廣東茶商的發展階段與特點〉。
不過我在這裡比較想著重於caper這個字。
caper是續隨子,又叫酸豆,史料中敘述為什麼要把這種茶叫做caper,是因為這種
茶外型像是續隨子的花苞。
接著,caper在當時廣東,有可能會透過染色,做成龍井(imperial)與珠茶(gunpowder)。
scented caper或許就是叫薰香珠蘭茶,可是caper應該有自己的漢字。唉呀,
這可能是無頭公案了。 XD
順道一提,我查了orange pekoe,的確可翻譯成白毫沒錯,之所以有orange這個字眼,
是因為茶湯的色澤,而不是有混合其他材料。
※ 編輯: deathwomen 來自: 49.158.4.86 (11/18 17:56)
※ 編輯: deathwomen 來自: 49.158.4.86 (11/18 18:01)
※ 編輯: deathwomen 來自: 49.158.4.86 (11/18 18:02)
→
11/18 19:31, , 6F
11/18 19:31, 6F
→
11/18 19:31, , 7F
11/18 19:31, 7F
→
11/18 19:32, , 8F
11/18 19:32, 8F
→
11/18 19:34, , 9F
11/18 19:34, 9F
→
11/18 19:34, , 10F
11/18 19:34, 10F
→
11/18 19:41, , 11F
11/18 19:41, 11F
→
11/18 19:41, , 12F
11/18 19:41, 12F
→
11/18 19:42, , 13F
11/18 19:42, 13F
→
11/18 19:43, , 14F
11/18 19:43, 14F
→
11/19 00:02, , 15F
11/19 00:02, 15F
→
11/19 14:17, , 16F
11/19 14:17, 16F
→
11/19 14:18, , 17F
11/19 14:18, 17F
→
11/19 14:20, , 18F
11/19 14:20, 18F
→
11/19 14:21, , 19F
11/19 14:21, 19F
→
11/19 14:21, , 20F
11/19 14:21, 20F
→
11/19 23:48, , 21F
11/19 23:48, 21F
→
11/19 23:48, , 22F
11/19 23:48, 22F
→
11/19 23:49, , 23F
11/19 23:49, 23F
→
11/19 23:49, , 24F
11/19 23:49, 24F
→
11/19 23:49, , 25F
11/19 23:49, 25F
→
11/19 23:50, , 26F
11/19 23:50, 26F
→
11/19 23:51, , 27F
11/19 23:51, 27F
Tea 近期熱門文章
6
13
PTT美食旅遊區 即時熱門文章