[請益] 麻煩各位幫我翻譯一些對話

看板Vietnam (越南)作者 (江口一馬)時間10年前 (2015/10/03 07:24), 編輯推噓17(17036)
留言53則, 12人參與, 最新討論串1/1
大家好 最近我與心儀已久的越南人結婚,她的中文並不是很好,溝通上基本沒問題 最近她回越南,每天晚上大概台灣時間8點半會開始和她通電話,大概都會 聊到10點然後一起掛電話就寢;最近她說幫忙家裡的農務比較累,都會提早到 大概台灣時間9點半左右道晚安然後就寢,今天無意發現她與一名不認識的男子 在Facebook中的對話,時間是我和她道晚安後大概還聊了1、2個小時, 因為我完全不諳越南文,所以想把一些對話放上來, 希望有大大幫我看看內容有沒有什麼問題,先在這裡說聲感謝! A為我的妻子,B為對方,以下: A: khoe k a? dao nay tn r B: Sao tu dug a ko co zalo cua e nua B: Muon ll ma ko bit lam ntn B: So o vn thi cug ko co B: E gui a so cua e nhe A: e bi hach nich zalo A: k bit ai dug B: Vay ah B: Than nao a ko con zalo cua e B: E tai line dug di B: Gui a so cua e nao B: Alo B: E o do ko B: Ko nen mag ah B: Gui a,so cua e nao B: E sap wa day chua. A: um B: E tai line chua B: Ma gui a so cua e nao A: tim ID A: XXXXXXXX B: ok B: de a tim B: Sao ko dc nhj B: E tim ID B: XXXXXXXXXX sog kban nhe B: Alo B: Dau rui e A: um A: ok B: E tim di B: Dc chua anh dai dien la cai cay do A: dc roi B: E kb gui tn xem nao A: gui tn roi A: dag goi ne B: A chua thay B: E gui lai xem A: ID XXXXXXXX B: Sao ko tim thay j nhj B: E tim dc cua a chua A: roi B: Gui tn wa a xem nao A: goi roi A: gui tn roi B: Anh dai dien la cai cay do B: Dug ko A: k thay nghe A: um B: Sao ko thay j A: k bit B: E gui lai xem A: ma thoi luc khac tim B: E gui a so cua e B: E dug so nao de dki line B: De a luu so e A: e ban ti B: Gui a so e A: e k co so B: So dt ma A: ve vn toan dung cua em trai A: luoi k mua sim B: Vay do A: tra goi ai ma cug chang ai goi B: Vay jo dug kiu j A: dt cua e trai A: k thi may tinh A: e xuong nha day. ngoi tren tang 3 lam muoi lam A: duoi nha mag kem k nc dc dau B: Vay ah A: luc khac nc nhe B: Sao a tim mai ko dc A: a ngu ngon B: E nghj lai xem id dug chua A: dug B: Sao mai ko dc B: E tim cua a dc ma gui tn sao ko wa nhj A: um luc khac tim laj B: Muon tim de goi ma B: E tim dc sao gui tn ko wa ki vay A: e chiu B: Chan wa B: E thu kb coi A: ma co j nt tren cug dc A: k tim dc thi thoi B: La nhj B: E tim dc ma gui tn a ko thay B: Chac e nghj nham id cua e rui A: ID luc nao chag co trog may B: Nhug co dug ko e A: cug nhiu ng k tim dc cua e B: Vay ah A: mai e thay lai ID xem sao B: E tim cua a dc rui gui tn ko dc nhj B: Uh B: E khj nao wa day A: um A: a dao nay nhiu viec k A: cs tn B: A it viec rui B: Van bt e ah A: um B: E thi sao B: Khj nao wa day e B: Ah hom truoc a gap thag ck cu cua e dag ngoi an com A: ve vn lam j cu o day ma lam A: tu do A: e thi chi o nha nau com quet don nha cua thoi A: um B: Vay khj nao sag day e A: e con lau A: sang nam B: Vay ah B: Uh a con 5thag nua ve vn B: Ve gap nhau dc chu B: E gui loi kb qa fb a nao 以上 周末因為這個小插曲讓我失眠,麻煩各位了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.68.156 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Vietnam/M.1443828284.A.DA3.html

10/03 09:09, , 1F
他們交換聯繫方式,再5個月男的也返越
10/03 09:09, 1F

10/03 09:16, , 2F
A女只在家煮飯打掃
10/03 09:16, 2F

10/03 11:58, , 3F
簡單來說就是男生約女生見面
10/03 11:58, 3F

10/03 12:37, , 4F
那能知道言談中女方的意願嗎?
10/03 12:37, 4F

10/03 12:58, , 5F
女方沒有明確拒絕..保留空間給男性..所以5個月後是有可能
10/03 12:58, 5F

10/03 12:59, , 6F
見面的
10/03 12:59, 6F

10/03 13:07, , 7F
感謝各位回覆
10/03 13:07, 7F

10/03 16:42, , 8F
女生翻譯說 這是很平常的對話 說不要想太多
10/03 16:42, 8F

10/03 17:11, , 9F
感謝achiyeng的回覆,放寬心不少
10/03 17:11, 9F

10/03 17:54, , 10F
以越南女生的看法 這是平常的對話 不過如果是我老婆
10/03 17:54, 10F

10/03 17:54, , 11F
跟人找個連絡方式 牽拖這麼久 而且也沒有在對話上面註明
10/03 17:54, 11F

10/03 17:55, , 12F
我結婚了 之類的 我會很吃味 >"< 國情不同
10/03 17:55, 12F

10/03 17:57, , 13F
那男的也在台灣啊? khi nao qua day 何時過來?
10/03 17:57, 13F

10/03 18:17, , 14F
雖然我知道婚後猜疑是大忌 還是會忍不住想問
10/03 18:17, 14F

10/03 18:18, , 15F
原因無非是老婆說想睡而跟我結束對話,卻和這名男子聊到深
10/03 18:18, 15F

10/03 18:19, , 16F
10/03 18:19, 16F

10/03 18:24, , 17F
唉 想睡 結束對話 卻繼續看韓劇到凌晨3點 我也因為這事
10/03 18:24, 17F

10/03 18:24, , 18F
跟我老婆吵了1星期
10/03 18:24, 18F

10/03 18:25, , 19F
我說國情不同(還是台灣的正妹也都這樣?) 我身邊的越南
10/03 18:25, 19F

10/03 18:25, , 20F
妹子 結婚後 也會閒聊一些話題(聊幾小時) 我覺得 越南
10/03 18:25, 20F

10/03 18:25, , 21F
老公看到應該也會很不爽吧???
10/03 18:25, 21F

10/03 18:26, , 22F
還是越南老公不在乎呢? 國情真的不同 還沒摸透他們到
10/03 18:26, 22F

10/03 18:26, , 23F
底在想啥 在乎啥?
10/03 18:26, 23F

10/03 18:38, , 24F
還是隨緣吧 畢竟只是猜測而已(一直猜疑真的很累)
10/03 18:38, 24F

10/03 18:38, , 25F
倘若真的發生什麼問題,我會選擇安靜離開
10/03 18:38, 25F

10/03 18:41, , 26F
跨國戀本就不容易,何況解釋為她犧牲了多少可能也無法理解
10/03 18:41, 26F

10/03 18:58, , 27F
建議 如果是真要走長久 就講清楚一些事情 例如你最在
10/03 18:58, 27F

10/03 18:59, , 28F
乎的地雷是甚麼 教對方不要踩 真在乎你 就會記得避開
10/03 18:59, 28F

10/03 20:29, , 29F
我請人翻譯了,大致只是交換連絡方式...但請問她是有離
10/03 20:29, 29F

10/03 20:30, , 30F
過婚吧......?
10/03 20:30, 30F

10/04 10:04, , 31F
我的越文不夠好 樓上大大 請問哪一句疑似離過婚 ?
10/04 10:04, 31F

10/04 12:34, , 32F
hom truoc a gap thag ck cu cua e dag ngoi an com
10/04 12:34, 32F

10/04 12:37, , 33F
朋友說ck cu 是chong cu(前夫)的意思
10/04 12:37, 33F

10/04 12:38, , 34F
前天遇到妳前夫在吃飯
10/04 12:38, 34F

10/04 13:09, , 35F
ㄧ句一句翻出來給原po看會不會比較好?
10/04 13:09, 35F

10/04 13:17, , 36F
如果可以,有勞了
10/04 13:17, 36F

10/04 16:21, , 37F
翻出很多火星文簡寫 可以造福很多板友
10/04 16:21, 37F

10/04 22:56, , 38F
怎麼會是女生主動呢?? KHEO KOHNG....
10/04 22:56, 38F

10/05 07:22, , 39F
如果可能,麻煩幫我逐句翻譯,因為都是看到片斷有點心急
10/05 07:22, 39F

10/05 17:29, , 40F
可惜我不懂越文
10/05 17:29, 40F

10/05 17:57, , 41F
要找助理打字了哦......
10/05 17:57, 41F

10/08 18:56, , 42F
一開始說為什麼哥沒有你的zalo 再問line id 然後講了半天還
10/08 18:56, 42F

10/08 18:56, , 43F
是搞不定
10/08 18:56, 43F

10/08 19:11, , 44F
所以說明天再試看看line id,,接著說問電話,可是妹現在都是
10/08 19:11, 44F

10/08 19:11, , 45F
用家人的電話,再來說哥工作比較少了,問妹平常忙不 都在幹
10/08 19:11, 45F

10/08 19:11, , 46F
嘛,哥問妹何時歸故里妹說最快要明年,最後哥五個月後會回越
10/08 19:11, 46F

10/08 19:11, , 47F
南到時是否能見面 妹已讀沒看到回 大概就這樣
10/08 19:11, 47F

10/08 19:22, , 48F
有個地方好像看錯 不確定哥是問何時歸故里還是何時去台灣
10/08 19:22, 48F

10/09 12:50, , 49F
感謝puyo熱心解說,大概了解狀況了
10/09 12:50, 49F

10/09 13:30, , 50F
月底會過去找她談這件事,希望他們早日團聚
10/09 13:30, 50F

10/09 14:56, , 51F
其實我覺得真的是很普通的對話
10/09 14:56, 51F

10/12 19:38, , 52F
1.B不是A的親哥哥 2.B很想要A的聯繫方式並約A回越南見 3.上
10/12 19:38, 52F

10/12 19:38, , 53F
下文中A態度持平但並未表明身份 4.A有離過婚
10/12 19:38, 53F
文章代碼(AID): #1M3n8ysZ (Vietnam)
文章代碼(AID): #1M3n8ysZ (Vietnam)