[新聞] 差12秒!美航管疏失 三客機險撞

看板Aviation (航空板)作者 (從軍是會讓人肥胖的)時間13年前 (2012/08/03 14:08), 編輯推噓20(20041)
留言61則, 18人參與, 最新討論串1/1
http://tinyurl.com/bwopv2k 中國時報【張嘉浩╱綜合報導】 由於航管單位溝通不良,美國航空公司(US Airways)三架客機一日在華府「雷根國 家機場」上空差點相撞,機上一百九十二名乘員渾然不知。 民航客機的起降管制依航高分為三層,航管中心職司處理在巡航高度而準備進場或已 離場巡航的客機,終端雷達進近管制(Tracon)設施負責低航高的進離場機,而機場 塔台則處理起降最初與最後的程序。 錯誤發生於下午二時許。數架準備降落雷根機場的客機在維農山空域列隊,擬向北飛 過波多馬克河再進場。但暴風雨即將來襲,風向轉變。維州華倫頓的波多馬克終端雷 達進近管制中心連絡機場塔台,導引客機至羅斯林北方上空,再沿波多馬克河南下, 逆向進場。塔台應允,但改由南進北離的指令並未下達,值勤的航管員即引導兩架美 航客機南向起飛離場,一前一後。不料,另一架進場的美航客機迎面而來,前機與來 機相距二二五○公尺,相對速度高達每小時七百公里,意味約十二秒就會對撞。 航管員猛然察覺疏失,立即呼叫進場機緊急轉向。該機駕駛在機場西北方上空中斷進 場重飛,航管隨後引導快沒油的機長盤旋兩圈,安然降落。 ========================================================= 幸好避免一場空中浩劫.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.29.117

08/03 14:20, , 1F
台灣的記者根本連中文翻譯都不會嗎? U.S. Airways是全美航
08/03 14:20, 1F

08/03 14:20, , 2F
American Airlines 才是美航...
08/03 14:20, 2F

08/03 14:50, , 3F
記者預言兩家會合併,哈哈
08/03 14:50, 3F

08/03 16:13, , 4F
合併後可稱 美美航空, 或 美而美航空 (誤)
08/03 16:13, 4F

08/03 16:41, , 5F
U.S. Airways-美國航空 American Airlines-美利堅航空
08/03 16:41, 5F

08/03 16:41, , 6F
記得是這樣翻的
08/03 16:41, 6F

08/03 16:45, , 7F
不對, US airway都是翻為全美航空,沒看過有人翻美國航空
08/03 16:45, 7F

08/03 16:46, , 8F
U.S.不就是美國
08/03 16:46, 8F

08/03 16:56, , 9F
有慣例請依慣例 john請翻作約翰
08/03 16:56, 9F

08/03 16:57, , 10F
US在英文只是個"聯合州"的意思
08/03 16:57, 10F

08/03 16:58, , 11F
也就是"合眾國"之意吧
08/03 16:58, 11F

08/03 17:33, , 12F
嗯對啊,America 是 美洲--
08/03 17:33, 12F

08/03 17:53, , 13F
如果直接翻,那American airlines要變成美國人航空了
08/03 17:53, 13F

08/03 17:59, , 14F
http://tinyurl.com/c2zcj3f 不是US官網,但可參考
08/03 17:59, 14F

08/03 18:02, , 15F
另,好奇英母語者見US,會解讀美國者多,還是聯邦州者多
08/03 18:02, 15F

08/03 18:12, , 16F
中國時報 哈哈
08/03 18:12, 16F

08/03 18:12, , 17F
US Airway就是全美 不然Lufthansa要翻成路凡沙嗎...
08/03 18:12, 17F

08/03 18:28, , 18F
哪裡有"全"的意思了??
08/03 18:28, 18F

08/03 18:32, , 19F
請問..Delta哪裡有"美"的意思?
08/03 18:32, 19F

08/03 18:35, , 20F
所以應該翻譯為三角洲航空
08/03 18:35, 20F

08/03 18:39, , 21F
期待h大更正大家的錯誤的那一天~
08/03 18:39, 21F

08/03 18:40, , 22F
"全"可能是1952年前的All American Aviation Company
08/03 18:40, 22F

08/03 18:41, , 23F
早先絲路出版的書的確翻三角洲航空,後來才想到是DL
08/03 18:41, 23F

08/03 18:44, , 24F
這本來就是約定俗成的事情......
08/03 18:44, 24F

08/03 18:44, , 25F
書裡面提到的航空公司應該泰半都不存在了~
08/03 18:44, 25F

08/03 18:46, , 26F
所以有句話說 一開始就做對 以免錯到後來就一路錯下去
08/03 18:46, 26F

08/03 18:46, , 27F
到最後連錯的都變成對的就....
08/03 18:46, 27F

08/03 18:47, , 28F
這就是語言 很多單字就是因為錯到後來就變成對的
08/03 18:47, 28F

08/03 18:49, , 29F
就像漢字的"射"跟"矮",這兩個字的意思應該互相交換
08/03 18:49, 29F

08/03 18:49, , 30F
不過大家都這樣用~就這樣用囉,有點扯遠了
08/03 18:49, 30F

08/03 18:49, , 31F
是想表達約定俗成的意思啦~~
08/03 18:49, 31F

08/03 18:49, , 32F
舉大家都知道的EVA Airway 為什麼長榮航空翻成英文就變成
08/03 18:49, 32F

08/03 18:49, , 33F
伊娃?
08/03 18:49, 33F

08/03 18:50, , 34F
一堆科技廠商也是呀 英文名跟中文名很難搭上關係....
08/03 18:50, 34F

08/03 18:50, , 35F
還有Cathay Pacific這個凱西太平洋航空又叫國泰
08/03 18:50, 35F

08/03 18:51, , 36F
長榮本來想用Evergreen的 但已有人在用了就....
08/03 18:51, 36F

08/03 18:52, , 37F
是阿 可是evergreen的中譯是長青 不是長榮
08/03 18:52, 37F

08/03 18:56, , 38F
要說中文跟英文差最遠的華籍航空 應該是咱們的復興吧
08/03 18:56, 38F

08/03 18:56, , 39F
CX和BR有中/英文"官方名稱",跟US是完全兩回事唷
08/03 18:56, 39F

08/03 18:58, , 40F
US airway叫做全美的原因是因為當初叫
08/03 18:58, 40F

08/03 18:58, , 41F
All American Aviation Company 所以中文就叫全美了
08/03 18:58, 41F

08/03 18:59, , 42F
所以他英文名改了 中文翻譯也就該跟著改
08/03 18:59, 42F

08/03 19:02, , 43F
這個嘛 改了就跟美國航空撞名了...
08/03 19:02, 43F

08/03 19:03, , 44F
就跟之前的Air Canada和倒掉的Canadian Airlines一樣
08/03 19:03, 44F

08/03 19:13, , 45F
有沒有人想考古一甲子前的華埠中文報,看是不是"全美"
08/03 19:13, 45F

08/03 19:14, , 46F
我覺得若"約定俗成"是最有力解釋,講白了就是沒標準或
08/03 19:14, 46F

08/03 19:14, , 47F
官方解答,那麼應該要有接受多種答案的雅量
08/03 19:14, 47F

08/03 19:18, , 48F
質報的水準..... ....
08/03 19:18, 48F

08/03 19:37, , 49F
http://tinyurl.com/cqb3one 那有人知道這個“聯美”又
08/03 19:37, 49F

08/03 19:37, , 50F
是怎麼回事嗎?
08/03 19:37, 50F

08/03 19:41, , 51F
記者腦袋有洞吧...
08/03 19:41, 51F

08/03 20:53, , 52F
Epsilon 提供那網址好像不通耶!
08/03 20:53, 52F

08/03 21:20, , 53F
通啊.....
08/03 21:20, 53F

08/03 21:25, , 54F
稍早試不通,現在ok了. thanks!
08/03 21:25, 54F

08/03 21:49, , 55F
不知是哪位先賢愛用"全" 全美 全亞洲... 真夠水準
08/03 21:49, 55F

08/03 22:47, , 56F
結果大家開始討論航空公司的翻譯了 XD
08/03 22:47, 56F

08/04 00:37, , 57F
"全亞洲"如果是指AirAsia X,這是有機場認證的(?)
08/04 00:37, 57F

08/04 18:53, , 58F
一定要按照意譯那請翻契丹太平洋航空...
08/04 18:53, 58F

08/04 19:59, , 59F
契丹世華銀行/契丹金控/契丹人壽
08/04 19:59, 59F

08/04 20:00, , 60F
鄉民: 什麼?! 原來契丹航空跟契丹集團沒有關係
08/04 20:00, 60F

08/04 23:59, , 61F
看到推文數滿懷期待,結果都是在討論譯名 XD
08/04 23:59, 61F
文章代碼(AID): #1G6sh80h (Aviation)
文章代碼(AID): #1G6sh80h (Aviation)