看板
[ Aviation ]
討論串[閒聊] 為什麼一堆人分不清楚海關和移民官
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我也想過這個問題. 以下都是我個人腦補.. 出國時, 一般都是拿登機證, 去安檢,. 再到自動通"關"(根據教育部的字典, "關"有國境的意思). "通過了"之後, 大家就習慣說"出"關. 似乎還合理.. 以前都讓移民官檢查護照, 蓋"出境"章雖然現在也可以.. 回國時, 也走自動通關, "通過了"
(還有100個字)
內容預覽:
或許是當初的設計目的之一,. 讓一般人(不管本國外國)分不清楚. 進而維持國家門面. https://i.meee.com.tw/4jl68eA.png. 今日仍普遍稱為海關,. 可能也是當年設計在體制正常化後留下的痕跡. 出處:台灣入出境管制的人群分類與流動治理(王俐文). https://www
(還有378個字)
內容預覽:
雖然我原文是想說有些人分不清楚查驗護照的部門和查驗貨物進出境的部門。. 但Passport Control我也不知道中文應該要怎麼對應比較精準,貽笑大方了,. 感謝各位指教。. 補充我覺得煩燥的原因,除了個人理由外,. 最主要是覺得有些場合確實應該把Passport Control和海關分清楚,.
(還有294個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁