Re: 外國人的笑話/幽默
看板CultureShock (文化衝擊)作者DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭)時間19年前 (2006/07/15 14:09)推噓7(7推 0噓 8→)留言15則, 9人參與討論串2/4 (看更多)
※ 引述《CCY0927 (只是個暱稱罷了)》之銘言:
: 長久以來碰到的外國人也不少
: 大家來自不同國家
: 不過當一群人大家在聊天的時候
: 很明顯地
: 有些話西方國家的人聽了大家都會發笑
: 我這邊則是一臉茫然,每次都很想問出鄉民們常講的話
: Where is your haha point?
: 不知道大家有沒有遇過類似的經驗?
: (是我笑點太高嗎? 但我看電影很多對話也都知道笑點在哪邊阿!?)
: 每次碰到這種情況都感覺到尷尬 囧rz
成長的文化和社會背景不同
幽默的來源自然也會有差異存在
就像是在台灣難道每個人都會對同樣的笑話有反應
例如我和很多朋友覺得周星馳的九品芝麻官超好笑
可是也有很都朋友覺得這一部超悶 完全笑不出來
台灣播放美國的知名卡通像是南方四劍客
把許多關鍵笑點人物的人名都改成台灣的人物
原因就是怕許多台灣人根本不認識原本卡通內所提及的人物
導致不知道"笑點在哪裡"
因為一個笑話要產生應有的效果
必須對於內容有相當一致的感受
而且還要有默契存在 畢竟每個人表達幽默的方式也不盡相同
總之影響你對一個笑話是否有反應因素太多了
除了國籍之外 接觸到的文化和社會媒介也影響很大
例如你經常看美國的電視 電影 書籍 雜誌 新聞
那你對於美國人講話的"笑點"應該就會較容易了解
可是依然不代表聽到笑話時一定會"笑出來"
例如前陣子很流行的 "天上掉下來的禮物"
我想一般的外國人完全不會知道笑點在哪裡
即使同樣身處在台灣
如果那陣子沒有看新聞報導也不會知道哪裡好笑
--
"The Force is strong in Desirewu. May the force be with him, always."
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▂ ▃ ▁
████████████████████████████ ══||||██ ▋
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▆ ▔
Made by Johnmike
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.11.89
※ 編輯: DonaldDuck 來自: 59.104.11.89 (07/15 14:21)
推
07/15 17:20, , 1F
07/15 17:20, 1F
推
07/15 19:14, , 2F
07/15 19:14, 2F
→
07/15 20:51, , 3F
07/15 20:51, 3F
→
07/15 20:51, , 4F
07/15 20:51, 4F
推
07/15 21:46, , 5F
07/15 21:46, 5F
→
07/15 21:46, , 6F
07/15 21:46, 6F
推
07/15 22:53, , 7F
07/15 22:53, 7F
→
07/15 23:16, , 8F
07/15 23:16, 8F
推
07/16 00:41, , 9F
07/16 00:41, 9F
→
07/16 00:42, , 10F
07/16 00:42, 10F
推
07/16 01:42, , 11F
07/16 01:42, 11F
→
07/17 08:48, , 12F
07/17 08:48, 12F
→
07/17 08:49, , 13F
07/17 08:49, 13F
→
07/17 08:49, , 14F
07/17 08:49, 14F
推
07/18 02:40, , 15F
07/18 02:40, 15F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章