[請益]食物的翻譯名稱

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (有情有義流浪漢)時間18年前 (2007/01/23 07:41), 編輯推噓7(706)
留言13則, 9人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Hong_Kong 看板] 作者: dearevan (有情有義流浪漢) 看板: Hong_Kong 標題: [請益]食物的翻譯名稱 時間: Tue Jan 23 07:39:22 2007 香港的美食有名 最近看到一些香港的文章跟食譜...實在讓我看到霧茫茫 許多食物材料的翻譯跟台灣的用法不一樣 比如...台灣稱作草莓的水果在香港有不一樣的稱呼跟寫法 能不能請教板上的高手介紹這方面的差異呢??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 87.223.204.145 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 87.223.204.145

01/23 08:32, , 1F
把不懂的名詞po上來吧
01/23 08:32, 1F

01/23 09:38, , 2F
草莓香港叫士多啤梨.他們都用廣東話發音喔..
01/23 09:38, 2F

01/23 09:47, , 3F
其實你直接講草莓香港人都會知道,這個詞比較會常看到,但如果
01/23 09:47, 3F

01/23 09:47, , 4F
是芭樂,文旦,釋迦這些詞,倒過來是香港人看得霧茫茫
01/23 09:47, 4F

01/23 12:28, , 5F
香港的小顆芭樂他們叫蕃石柳的樣子 文旦叫欏柚 鳳梨叫波羅
01/23 12:28, 5F

01/23 12:30, , 6F
西洋梨叫啤梨 要不你把食譜中覺得奇怪的詞貼上來看看?
01/23 12:30, 6F

01/23 14:46, , 7F
三明治他們叫三文治,沙拉他們叫沙律 ...
01/23 14:46, 7F

01/23 15:19, , 8F

01/23 15:20, , 9F
港線上電台美味DIY,點這個網址進去,左手邊有個港.台.英語西
01/23 15:20, 9F

01/23 15:21, , 10F
點常用名詞翻譯,有些我搞不懂的名詞可以在這裡找到答案 ^^"
01/23 15:21, 10F

01/23 16:27, , 11F
還有鮭魚叫三文魚
01/23 16:27, 11F

01/23 16:46, , 12F
看麥兜…
01/23 16:46, 12F

01/24 05:03, , 13F
魚丸粗麵!! XD
01/24 05:03, 13F
文章代碼(AID): #15jKkswp (CultureShock)
文章代碼(AID): #15jKkswp (CultureShock)