[請益]食物的翻譯名稱
※ [本文轉錄自 Hong_Kong 看板]
作者: dearevan (有情有義流浪漢) 看板: Hong_Kong
標題: [請益]食物的翻譯名稱
時間: Tue Jan 23 07:39:22 2007
香港的美食有名
最近看到一些香港的文章跟食譜...實在讓我看到霧茫茫
許多食物材料的翻譯跟台灣的用法不一樣
比如...台灣稱作草莓的水果在香港有不一樣的稱呼跟寫法
能不能請教板上的高手介紹這方面的差異呢???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 87.223.204.145
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 87.223.204.145
→
01/23 08:32, , 1F
01/23 08:32, 1F
推
01/23 09:38, , 2F
01/23 09:38, 2F
推
01/23 09:47, , 3F
01/23 09:47, 3F
→
01/23 09:47, , 4F
01/23 09:47, 4F
推
01/23 12:28, , 5F
01/23 12:28, 5F
→
01/23 12:30, , 6F
01/23 12:30, 6F
推
01/23 14:46, , 7F
01/23 14:46, 7F
推
01/23 15:19, , 8F
01/23 15:19, 8F
→
01/23 15:20, , 9F
01/23 15:20, 9F
→
01/23 15:21, , 10F
01/23 15:21, 10F
推
01/23 16:27, , 11F
01/23 16:27, 11F
→
01/23 16:46, , 12F
01/23 16:46, 12F
推
01/24 05:03, , 13F
01/24 05:03, 13F
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章