Fw: [問卦] 有點令人小震驚的影片
看板CultureShock (文化衝擊)作者bshong0520 (bshong0520)時間12年前 (2012/09/06 18:14)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1GI7F9h8 ]
作者: bshong0520 (bshong0520) 看板: Gossiping
標題: [問卦] 有點令人小震驚的影片
時間: Thu Sep 6 17:58:29 2012
http://tinyurl.com/8ff4ckf
Michael J. Sandel在韓國延世大學的演講
我的問題是:
現場直接翻譯上字幕似乎是比較不干擾演講者的方式
即使同時擁有翻譯和打字兩項技能的人可能不多
但打字人員其實可以聽口譯人員的翻譯上字幕
這樣應該不會耽誤太多時間才對
1.為什麼現在,至少在使用華語的地區(中港台…)還是很少看到現場翻譯字幕?
(特別是在大型的演講,還是大多用口譯,浪費不少時間)
在影片的約13:00處,有韓國學生的精彩對談
典型的Michael Sandel式的互動
(如果你有看「正義:一場思辨之旅」的話)
雖然大部份的韓國學生都是用韓語發表意見
不過我覺得替不同的語言思想交流作了一個不錯的示範
Sandel可以從耳機裡聽到即時翻譯,一點也不影響課堂互動!
2.華語使用的地區有類似、比較成功的講座或文化交流的例子嗎?
(不限於台灣)
順帶一問,韓文打那麼快是有用特別的輸入法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.67.249
→
09/06 17:59, , 1F
09/06 17:59, 1F
推
09/06 17:59, , 2F
09/06 17:59, 2F
→
09/06 17:59, , 3F
09/06 17:59, 3F
推
09/06 18:00, , 4F
09/06 18:00, 4F
※ 編輯: bshong0520 來自: 140.128.67.249 (09/06 18:00)
推
09/06 18:01, , 5F
09/06 18:01, 5F
→
09/06 18:01, , 6F
09/06 18:01, 6F
→
09/06 18:01, , 7F
09/06 18:01, 7F
→
09/06 18:01, , 8F
09/06 18:01, 8F
推
09/06 18:02, , 9F
09/06 18:02, 9F
推
09/06 18:02, , 10F
09/06 18:02, 10F
→
09/06 18:02, , 11F
09/06 18:02, 11F
→
09/06 18:03, , 12F
09/06 18:03, 12F
→
09/06 18:03, , 13F
09/06 18:03, 13F
推
09/06 18:04, , 14F
09/06 18:04, 14F
感覺是跳一整個詞組的樣子
推
09/06 18:04, , 15F
09/06 18:04, 15F
※ 編輯: bshong0520 來自: 140.128.67.249 (09/06 18:05)
→
09/06 18:07, , 16F
09/06 18:07, 16F
→
09/06 18:11, , 17F
09/06 18:11, 17F
※ bshong0520:轉錄至看板 Korea 09/06 18:13
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: bshong0520 (140.128.67.249), 時間: 09/06/2012 18:14:53
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章