討論串[亞洲] 看不懂的中文菜單
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 6→)留言13則,0人參與, 最新作者Juliter (假胖57號)時間17年前 (2008/05/08 12:31), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
那個是廣東用法,基本上沒錯。. 還有啥紅毛柿=蕃茄,菠羅=鳳梨,. 最好笑的是,曾經看過有一道菜的翻譯名字,. 叫做「豬腸的最後關頭」. 這就完全無法理解了..... --. 大枝化葉. http://blog.pixnet.net/lane/. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).

推噓20(20推 0噓 10→)留言30則,0人參與, 最新作者fox (hohoho)時間17年前 (2008/05/08 02:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品. 玻璃窗上貼了新的菜單. 匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」. 感覺挺新奇的. 結果瞄了一下下面的英文菜單 寫的是 strawberry. 就算是每個中文字都看得懂,還是得靠英文翻譯啊... (_ _")>. --. 發信站
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁