Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (假胖57號)時間17年前 (2008/05/08 12:31), 編輯推噓7(706)
留言13則, 8人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《fox (hohoho)》之銘言: : 我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品 : 玻璃窗上貼了新的菜單 : 匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」 : 感覺挺新奇的 : 結果瞄了一下下面的英文菜單 寫的是 strawberry : 就算是每個中文字都看得懂,還是得靠英文翻譯啊... (_ _")> 那個是廣東用法,基本上沒錯。 還有啥紅毛柿=蕃茄,菠羅=鳳梨, 最好笑的是,曾經看過有一道菜的翻譯名字, 叫做「豬腸的最後關頭」 這就完全無法理解了.... -- 大枝化葉 http://blog.pixnet.net/lane/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.117.163.64

05/08 12:49, , 1F
是大腸頭嗎?最臭的那個部分...
05/08 12:49, 1F

05/08 13:41, , 2F
西紅杮是大陸北方用法,不是廣東話,廣東話還是叫蕃茄
05/08 13:41, 2F

05/08 13:41, , 3F
菠蘿的確是廣東話沒錯,不過好像全中國現在都用菠蘿不用鳳梨
05/08 13:41, 3F

05/08 13:42, , 4F
還有,番石榴=芭藥 番鬼荔枝=釋迦 釋迦學名其實就是番荔枝
05/08 13:42, 4F

05/08 13:43, , 5F
還有,豬潤=豬肝 因為肝音跟乾一樣,不好聽,要改成潤....
05/08 13:43, 5F

05/08 15:42, , 6F
我覺得"釋迦"這個名字描述得超生動 哈
05/08 15:42, 6F

05/08 15:54, , 7F
番石榴才是正式的中文名稱 芭樂是台語轉成中文字彙
05/08 15:54, 7F

05/08 15:55, , 8F
後來用的人越來越多 才變得好像它是正式名稱
05/08 15:55, 8F

05/08 19:16, , 9F
本來以為菠蘿是波羅蜜 原來是鳳梨
05/08 19:16, 9F

05/08 20:58, , 10F
大樹菠蘿才是波羅蜜,不過我還要去查一下
05/08 20:58, 10F

05/08 23:28, , 11F
芭樂我們家都叫"哪不辣"
05/08 23:28, 11F

05/08 23:49, , 12F
番鬼荔枝 XD
05/08 23:49, 12F

05/12 00:22, , 13F
還有 中國大陸的"土豆" 是馬鈴薯 不是花生...
05/12 00:22, 13F
文章代碼(AID): #188e8dBK (CultureShock)
文章代碼(AID): #188e8dBK (CultureShock)