討論串[亞洲] 看不懂的中文菜單
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 5→)留言10則,0人參與, 最新作者marathons (往 Gilroy 天天發車)時間17年前 (2008/05/09 16:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是海外中餐館常見的,左宗棠將軍的雞肉,簡稱左將軍雞。. 很多廣東人在海外的餐館,"chow-mien" 不是炒麵,而是類似雜碎,. 全用碎蔬菜炒的。我們所謂的炒麵,在菜單上是寫"lo-mien" 撈麵。. 滿州醬料,可能是橙色的甜酸醬。. 四川,可能是辣的醬料。. wanton是廣東人說的雲吞,就

推噓8(8推 0噓 4→)留言12則,0人參與, 最新作者nicarobin (終於)時間17年前 (2008/05/09 15:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有一次跟老公去一家廣東人開的餐廳. 老公叫了一道 免治牛肉飯..... 那時候真是滿腦子問號. 看了英文翻譯才知道是 Minced Beef Rice. 要是沒有英文. 我大概想破頭也想不出來到底是什麼. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 24.143.69.21

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者icanbe ( )時間17年前 (2008/05/09 12:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
反而是有些豆類製品像豆干豆花的我不知道怎麼翻英文. 只能英譯或是說it's made of soy. 很多人會聯想到豆腐就不太敢吃. 還有我一個朋友最近去四海遊龍吃到白色的豆乾絲就愛上了. 他自己去吃宵夜的時候還打來問我要怎麼點. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From:

推噓13(13推 0噓 16→)留言29則,0人參與, 最新作者Kef (Runaway Bride)時間17年前 (2008/05/08 21:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個我剛從印度回來,有切身之痛,. 在美國遇到最大的挑戰是General Cho chicken,. 但是,相信去過印度的人都知道,. 這些真的是中國菜嗎?!. 入門級,. 家家戶戶都賣chowmain,就是炒麵,. 這一個還容易點。. 之後每一道Chinese Dishes,簡直就是猜謎和大冒險的
(還有528個字)

推噓12(12推 0噓 20→)留言32則,0人參與, 最新作者drama (Muse)時間17年前 (2008/05/08 20:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我覺得中文名不是問題. 因為不管國內國外,中文菜單本來就不會很好懂. 尤其是宴會菜. 服務生如果不解釋真的是不知道裡面玩什麼花樣._.. 所以我即使在台灣也會看英文解釋XD. 比較恐怖的是. 直接用漢語拼音譯成英文的菜單. ............真的完全看不懂啊!!. --. 發信站:
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁