[問題] 請問這句話的翻譯

看板France (法國)作者 (小紅)時間16年前 (2009/04/10 17:41), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
英文原句是vacuum freeze dried berry(冷凍真空莓乾) 翻成以下這樣 vacuum conservation par le froid de sec baie bleue 我想請問各位兩個問題 1.這樣子翻譯對嗎? 2.如果要斷句的話,從conservation後斷句是對的嗎? 謝謝<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.144.188

04/10 18:41, , 1F
你的莓是草莓藍莓還是?法國的莓單字都不一樣
04/10 18:41, 1F

04/10 19:17, , 2F
是藍莓~
04/10 19:17, 2F

04/10 20:07, , 3F
myrtille congelee(空姐雷) sous vide
04/10 20:07, 3F

04/10 20:15, , 4F
漏了seche(ㄙㄟ些)
04/10 20:15, 4F
文章代碼(AID): #19tnHKzk (France)
文章代碼(AID): #19tnHKzk (France)