Fw: [問題] 克什米爾的音譯?(阿拉伯字母q, 短a長a

看板India (印度)作者 (高陽酒徒)時間8年前 (2017/01/27 22:32), 8年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Middle_East 看板 #1OYrcsJF ] 底下圖片有天城體拼字,也請板友參看。 作者: khara (高陽酒徒) 看板: Middle_East 標題: [問題] 克什米爾的音譯?(阿拉伯字母q, 短a長a 時間: Fri Jan 27 22:31:14 2017 就我所見, 古代的迦濕彌羅, 在近世的翻譯似乎應是「克什米爾」。 至少史料上都是如此。 不知道為什麼現在卻有人寫成「喀什米爾」! 是覺得「喀」這個字很酷還是怎樣? 在我的感覺, 在當初還比較講究音譯用字的時代(不像今天一堆人根本亂來), 會有用字差應該是有區別的。 我個人懷疑「克」字與「喀」字音譯有本質原因, 似不應混淆。 「喀什米爾」是個錯誤的用法。 以下比較用克字與用喀字的情況: http://imgur.com/a/wGmAo 漢譯 拉丁轉寫 克什米爾 Kashmīr 喀什噶爾 Qeshqer ? 喀布爾 Kābul 用「喀」有兩種情況, 一個是他是Q開頭的 (這包括了舊突厥蒙古語的「黑色Qara」) 還有一個情況是他是K開頭,但後面是長音a。 雖說同樣是阿拉伯字母但各地發音不同, 不過應該有某些類似的感覺? 不另添 'alif 的普通 fatha 似乎有時候讀音會偏 ae 或短 e 這種感覺? 添了 'alif 才比較像「阿」這種感覺? 而前面有 q 的也會讓發音偏「阿」? (這個我不懂維吾爾語,也許他們可以 q + e?) Hindi語雖說沒有q,可是短a與長a也分得清楚。 短 a 比較像是 ㄜ 這種感覺, 長 a 才比較像 ㄚ吧? 所以如果看天城體拼音的話, 「克」字與「喀」字的區別也是很明顯的吧? 這是一點點感覺,不確定對不對,在此向各位請教。 但至少肯定的是,史料上看到的應該是「克什米爾」才是。 -- Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.                     David Hilbert -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.13.212 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Middle_East/M.1485527478.A.4CF.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: khara (1.160.13.212), 01/27/2017 22:32:02 ※ 編輯: khara (1.160.13.212), 01/27/2017 22:39:29

02/10 03:10, , 1F
古代也是音譯啊
02/10 03:10, 1F
是啊。 主要是對音譯用字講究的問題。 亂用字就不太合宜囉。 倒是有個現象是:波斯文不分 p 和 ph,都讀 ㄆ, 可是波斯語的 ㄆ 轉到 Hindi 似乎傾向變 ㄅ,似乎是這樣。 波斯的 ㄎ 與 Hindi 的 ㄍ 情況類似。 (所以古代是迦濕彌羅,後來變克什米爾) 但這和這裡說的 克 ka 與 喀 kaa(長音 a)沒關係囉。 ※ 編輯: khara (36.229.184.204), 02/12/2017 14:55:30
文章代碼(AID): #1OYrdaZu (India)
文章代碼(AID): #1OYrdaZu (India)