[討論] 日本人的名字

看板JP_Custom (日本文化)作者 (SnowFlower)時間16年前 (2008/08/21 18:31), 編輯推噓18(180111)
留言129則, 10人參與, 最新討論串1/1
不知道大家有沒有這個疑問 日本人的名片 比如叫"木村拓哉" 照理講英文應該是KIMURA TAKUYA 可是為什麼他們都愛顛倒寫成"TAKUYA KIMURA"? 是受到英文的影響嗎? 這樣不懂日文的會把後面的名字以為是姓的發音吧@@ 我已經困惑很久了ORZ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.12.37

08/21 18:32, , 1F
因為那是英文啊.......
08/21 18:32, 1F

08/21 18:32, , 2F
如果把姓擺在前面應該要 kimura, takuy
08/21 18:32, 2F

08/21 18:32, , 3F
a 不是嗎? 不妨看看自己的護照
08/21 18:32, 3F

08/21 18:33, , 4F
中文不是也是一樣嗎,Ang Lee、Yoyo Ma
08/21 18:33, 4F

08/21 18:57, , 5F
弄成像是洋人的名字叫時髦啊
08/21 18:57, 5F

08/21 18:58, , 6F
我覺得跟Ang Lee、Yoyo Ma本來就在美國工
08/21 18:58, 6F

08/21 18:59, , 7F
作的情況不太一樣
08/21 18:59, 7F

08/21 19:07, , 8F
咦? 我以為只是類似中文名字的音譯這
08/21 19:07, 8F

08/21 19:07, , 9F
樣吧 就是一面日文 一面英文 我收到的
08/21 19:07, 9F

08/21 19:08, , 10F
名片都是這樣啊...寫成英文就是要給使
08/21 19:08, 10F

08/21 19:09, , 11F
用英文的人看不是嗎?
08/21 19:09, 11F

08/21 19:09, , 12F
只是台灣人的英文格式名片 通常都有自
08/21 19:09, 12F

08/21 19:10, , 13F
己的英文名 而很少使用本名音譯...
08/21 19:10, 13F

08/21 19:21, , 14F
那不是英文,是羅馬拼音
08/21 19:21, 14F

08/21 19:22, , 15F
然後名字放前面確實是因為受英文影響
08/21 19:22, 15F

08/21 19:23, , 16F
因為羅馬拼音是英文字母,所以日本人
08/21 19:23, 16F

08/21 19:23, , 17F
不像中文語系國家會取英文名,是直接
08/21 19:23, 17F

08/21 19:23, , 18F
用本名的拼音當英文名
08/21 19:23, 18F

08/21 19:25, , 19F
我知道是羅馬拼音啊 不過原PO提到的是
08/21 19:25, 19F

08/21 19:25, , 20F
名片的場合 我覺得名片的場合 這邊應
08/21 19:25, 20F

08/21 19:26, , 21F
該當英文來看吧 不然 日本人的英文名片
08/21 19:26, 21F

08/21 19:26, , 22F
總不會寫 jyushyou:XXX, toukyou to,
08/21 19:26, 22F

08/21 19:27, , 23F
nihonkoku 吧.....
08/21 19:27, 23F

08/21 19:28, , 24F
這是我說是英文的原因 當然啦...如果
08/21 19:28, 24F

08/21 19:28, , 25F
原po指的是一面日文的名片 插了個羅馬
08/21 19:28, 25F

08/21 19:29, , 26F
拼音的名字卻反過來...那就當我沒說吧.
08/21 19:29, 26F

08/21 19:33, , 27F
題外話 我的護照就是姓擺前面...
08/21 19:33, 27F

08/21 19:35, , 28F
我的護照也是姓擺前面 只是有個逗點...
08/21 19:35, 28F

08/21 19:35, , 29F
是 Shao, XXX-XXXX
08/21 19:35, 29F

08/21 19:36, , 30F
08/21 19:36, 30F

08/21 19:36, , 31F
另外就像原PO說的 標羅馬拼音的目的..
08/21 19:36, 31F

08/21 19:37, , 32F
就是為了給不懂日文(但可能懂英文)的
08/21 19:37, 32F

08/21 19:37, , 33F
人看的吧 因此 有一點英文基礎的都應該
08/21 19:37, 33F

08/21 19:38, , 34F
會知道前面是名 後面是姓....
08/21 19:38, 34F

08/21 19:39, , 35F
這是我的認知啦 不知道有沒有解釋清楚
08/21 19:39, 35F

08/21 19:47, , 36F
我是原PO...我一直以為那個英文的作用
08/21 19:47, 36F

08/21 19:48, , 37F
是漢字的讀音~因為通常他們都直接標在
08/21 19:48, 37F

08/21 19:49, , 38F
名字的上方或下方~所以我才會覺得奇怪
08/21 19:49, 38F

08/21 20:32, , 39F
若標在名字的上方 當然就不會反過來寫啦
08/21 20:32, 39F
還有 50 則推文
08/22 22:52, , 90F
其實我覺得不是先入為主的預設啦
08/22 22:52, 90F

08/22 22:52, , 91F
只是正式英文姓名格式就是這樣而已
08/22 22:52, 91F

08/22 22:54, , 92F
英文的姓不就是"last" name(or family
08/22 22:54, 92F

08/22 22:55, , 93F
name) 名就是"first" name (or else)啊
08/22 22:55, 93F

08/22 22:56, , 94F
當然可以堅持亞洲人的姓就是在前面
08/22 22:56, 94F

08/22 22:57, , 95F
只是 如果要這樣堅持 乾脆就堅持外國人
08/22 22:57, 95F

08/22 22:57, , 96F
要看懂自己的中文字名字 這樣下去沒完
08/22 22:57, 96F

08/22 22:57, , 97F
沒了啊 囧
08/22 22:57, 97F

08/22 23:45, , 98F
現實呢就是洋化時髦呀 要不然日雜寫什麼
08/22 23:45, 98F

08/22 23:45, , 99F
英文 明明就給日人看的東西 以為自己加
08/22 23:45, 99F

08/22 23:46, , 100F
個英文 日英對照的名字 就能國際化嗎?=.=
08/22 23:46, 100F

08/22 23:47, , 101F
連簡單的五官英文都能寫錯 orz
08/22 23:47, 101F

08/22 23:49, , 102F
並不是每個人都抱著交流的心在寫英文字的
08/22 23:49, 102F

08/22 23:50, , 103F
要拿英文來宣傳國威 那先把自己搞得強盛
08/22 23:50, 103F

08/22 23:52, , 104F
吧 那不用要求 別人都會乖乖唸姓+名
08/22 23:52, 104F

08/22 23:55, , 105F
忘了補最後一句 我真的不是說那個作家一定是
08/22 23:55, 105F

08/22 23:56, , 106F
對的這樣 只是講說日本有人對此有爭議^^"
08/22 23:56, 106F

08/22 23:56, , 107F
不過洋化時髦對我來說有一個很實質的好
08/22 23:56, 107F

08/22 23:57, , 108F
沒有要戰的意思不要戰我XD||
08/22 23:57, 108F

08/22 23:57, , 109F
處 那就是當想不起某單字時 就用日式拼
08/22 23:57, 109F

08/22 23:58, , 110F
法講日文 幾乎都通真神奇 moor 我沒要
08/22 23:58, 110F

08/22 23:58, , 111F
戰啦 是對你的推文提出我的想法而已 :)
08/22 23:58, 111F

08/22 23:58, , 112F
講錯 用日式拼法講英文
08/22 23:58, 112F

08/23 00:05, , 113F
lovetech 我想知道你說的五官英文是
08/23 00:05, 113F

08/23 00:06, , 114F
什麼事情耶
08/23 00:06, 114F

08/23 09:12, , 115F
看某電視週刊 介紹小池徹平在醫龍的角色
08/23 09:12, 115F

08/23 09:13, , 116F
就一個半頁全身照 然後五官打上英文再寫
08/23 09:13, 116F

08/23 09:14, , 117F
功能 結果mouth打成month 其實那一篇
08/23 09:14, 117F

08/23 09:15, , 118F
全寫日文也不會影響什麼 記得也有看過日
08/23 09:15, 118F

08/23 09:17, , 119F
雜 angel打成angle的 →很常見 這倒還好
08/23 09:17, 119F

08/23 09:26, , 120F
囧 突然想到我很常看到bagle (oops!)
08/23 09:26, 120F

08/24 09:46, , 121F
mooor大大,沒有要戰你啦~只是你提出的那種
08/24 09:46, 121F

08/24 09:47, , 122F
[為何外國人不來遷就我們?]的說法在這個論
08/24 09:47, 122F

08/24 09:48, , 123F
戰中太常見,私心覺得是歪理,所以批評一下,
08/24 09:48, 123F

08/24 09:49, , 124F
不必那麼緊張啦~
08/24 09:49, 124F

08/24 09:49, , 125F
還有L大那個「愛耍英文」我覺得和「名字英
08/24 09:49, 125F

08/24 09:51, , 126F
譯」有等級上的差別,一個是公務上的必須,一
08/24 09:51, 126F

08/24 09:51, , 127F
個是耍帥...雖說我也對日本人超愛英文感到
08/24 09:51, 127F

08/24 09:52, , 128F
不解,一堆專輯全曲名都英文,最慘的是有時還
08/24 09:52, 128F

08/24 09:55, , 129F
用錯字..ex,Ayu的Greatful days..這是啥?
08/24 09:55, 129F
文章代碼(AID): #18hKFlvv (JP_Custom)
文章代碼(AID): #18hKFlvv (JP_Custom)