Re: [請益] 取締役?

看板JP_Custom (日本文化)作者 (西瓜學園前理事長)時間15年前 (2009/05/15 16:13), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《BBQ (我最愛angelgift)》之銘言: : 標題: [請益] 取締役? : 時間: Thu May 14 14:20:57 2009 : 最近看日本的公司的網站, : 發現公司最上面的人的職稱是『代表取締役』, : 然後是『常務取締役』, : 然後是『取締役』, : 字典的釋譯是理事、董事、指揮者之類的, : 不過還是想問一下這些職稱大概是等於台灣的什麼職位呢? : ◆ From: 133.1.208.85 : 推 wcc960:董事 05/14 14:36 : → wcc960:代表取締役白話來講就是有代表權的取締役,一般指社長 05/14 14:57 : → wcc960:專務、常務則要看各公司的情況,一般來說專務會大於常務 05/14 14:59 : 推 Archuri:取締役=董事 代表取締役=董事長 但是不等於社長。 05/14 15:36 : → Archuri:日本公司組織裡的社長比較接近台灣的總經理 CEO 05/14 15:37 : → wcc960:代表取締役更不見得是董事長,社長、會長甚至副社長都可以 05/14 15:48 : → wcc960:一般公司大多以社長為代表取締役,但當然也是有例外 05/14 15:49 : → wcc960:所以也要看各公司的組織架構是如何 05/14 15:50 : → wcc960:代表取締役不一定只有一個人,有的公司會複數存在 05/14 15:56 有一點不要搞錯, [取締役][代表取締役]這些"役員名"是日本公司法裡有規定的 而[會長][社長][專務][常務]這些"社內職名"是沒有規定, 各公司可以自行決定。 役員名跟職名沒有必要扯上關係, 兩套根本是分開的系統。 所以頭銜幾乎都是並掛的, 如[代表取締役社長][常務取締役][取締役社長] 翻譯成董事只是一個比叫容易理解的手法, 其實日本的取締役並不一定持有公司股份, 真正的股權持有者也不一定會擔任取締役。 所以有時候還比較建議將取締役翻譯成公司高層或幹部。 -- "人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。" ~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.85.246

05/15 17:58, , 1F
會直接翻成董事還是因為取締役會近似於董事會吧
05/15 17:58, 1F

05/15 18:01, , 2F
如果再加入"執行役員"制度就更複雜了,稱為役員但非取締役
05/15 18:01, 2F

05/15 18:02, , 3F
亦非取締役會成員,用以精簡取締役會組織來加快決策效率
05/15 18:02, 3F

05/15 19:54, , 4F
不就是董事嗎 台灣公司法裡面也有寫
05/15 19:54, 4F
文章代碼(AID): #1A3IGkqP (JP_Custom)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
9
22
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
9
22
文章代碼(AID): #1A3IGkqP (JP_Custom)