[閒聊] 日本人的商務自稱
商務上的用語都有固定的用法,像是自稱時稱自己的姓氏不連名字或職稱。
現在工作的公司算是同族会社(家族企業),
所以公司裡有很多會長家族的人。
因為是家族當然姓氏一樣,假設這間公司叫備前株式會社(假名),
裡面會長社長專務還有年紀跟我一樣的主任四個人兩對父子都姓備前,
另外有兩個大和(假名,跟備前同族)跟兩個長門(假名,跟備前家族無關)
兩個越後(假名,跟備前家族無關)。
不知道為什麼社長很喜歡雇用同姓的人。
我自己稱呼他們的時候是還好,會長社長專務都只有一個,
直接叫職稱就好了,主任很多所以叫備前主任就OK。
但是兩個大和是父子,兩個長門一男一女,兩個越後職稱相同。
還好相同姓氏的人都盡量分在不同分公司,打電話找人的時候不會有問題。
入正題,我進公司以後一直很在意的是新進公司的小越後在打電話時都自稱
「備前株式會社的新人越後」,他自稱新人超過半年。
後來才想到分公司有一個越後前輩,自稱新人客戶才不會搞混。
後來都快一年了還在新人不太像話,就改成自稱「備前株式會社本社的越後」
抱歉這段才是正題,我最在意的其實是直系的四個備前さん,
他們都自稱「備前株式會社的備前」,我每次都在心理吐槽「哪個備前啊XD」
我相信他們打電話的對象都不一樣應該不容易搞混,
但是我這個外國人看著總覺得相當シュール。
包括打給我的時候,這四個人也都是用一樣的台詞開場
「備前です、ご苦労様。」
我當然聽得出這是誰的聲音,但是總覺得相當...シュール這樣。
這跟台灣公司要給大家取英文名字一樣都是我覺得很不可思議的文化,
台灣的大公司取到英文名字一堆重複,到最後還是要
「總務Alice」「採購Alice」......
跟使用中文的客戶接洽時有些公司也會很意外我沒有英文名字,
名片上的英文跟日文都是中文名的音譯。
(我有英文名字,但是只在英文課使用。 )
順帶一題我也是用姓氏自稱,只是姓氏只有一個音節講起來真的不太順。
--
シュール勉強可以翻成奇妙,但是因為還有很多其他涵義,容我不作翻譯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.200.169.210
推
10/24 15:22, , 1F
10/24 15:22, 1F
→
10/24 15:23, , 2F
10/24 15:23, 2F
→
10/24 15:24, , 3F
10/24 15:24, 3F
→
10/24 15:24, , 4F
10/24 15:24, 4F
→
10/24 15:25, , 5F
10/24 15:25, 5F
→
10/24 15:26, , 6F
10/24 15:26, 6F
→
10/24 15:27, , 7F
10/24 15:27, 7F
→
10/24 15:28, , 8F
10/24 15:28, 8F
→
10/24 15:29, , 9F
10/24 15:29, 9F
→
10/24 15:29, , 10F
10/24 15:29, 10F
→
11/01 14:34, , 11F
11/01 14:34, 11F
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章