[討論] 關於日語漢字的"誤用(?)"

看板JP_Custom (日本文化)作者 (牙籤)時間10年前 (2014/05/29 10:50), 10年前編輯推噓13(13053)
留言66則, 19人參與, 最新討論串1/1
初次發文,如有不當之處還請見諒 ------------正文開始--------------- 今天看了蘋果一則評論 膝關節:神隱個屁,油切個鬼 http://ppt.cc/j6Mf 看完後我深有同感 小弟我在日本生活時間不長 但是日文也低空飛過N1 我覺得語言文化會互相影響是很自然的事 尤其是同一個語系文化圈 日本是亞洲國家中,第一個接觸並學習西方文化的國家 所以中文有很多關於 醫療 與 科學 的用語 例如:點滴、動脈、靜脈、心臟、麻醉.....(太多了,講不完) 地球、銀河、慧星、生物、氣象、冰河.....(太多了,講不完) 很多都是日語漢字直接過來的 但是我們現在都很自然的在使用 如果你覺得很熟悉,不相信是日本先開始的 也不能怪你,因為日本在很久以前也是從學習中國的漢字開始的 日本有很多篇文章就有提到 "語言逆輸入" 講的是日文以前學中文,現在中文學日文 但是,重點來了! 無論誰學誰,像現在的媒體這樣誤植或曲解原意 我覺得是此風不可長ㄚ! 就好像小學作文,用錯詞是會被老師打叉的(笑) 請問各位大大對於"日語漢字,中文使用"有什麼想法? 歡迎討論 如我有錯誤的地方,也請指正 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.173.51.161 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/JP_Custom/M.1401331835.A.479.html

05/29 11:11, , 1F
李白詩:飛流直下三千尺 疑是銀河落九天 從日語學的?
05/29 11:11, 1F
那麼有可能銀河這詞是來自中文了。 我畢竟不是研究語言學的 但是蠻有興趣,希望大家多討論 能提供專業意見最歡迎

05/29 11:53, , 2F
想起那不堪入耳的勇樣..
05/29 11:53, 2F

05/29 12:10, , 3F
個人覺得蘋果一文作者看得太嚴重;因為語言、文化是活的
05/29 12:10, 3F

05/29 12:11, , 4F
只要還在用,就會變!重點是要能溝通就好了
05/29 12:11, 4F

05/29 12:12, , 5F
我印象最深的誤用應該是おたく吧? 但現在大家台灣用法
05/29 12:12, 5F

05/29 12:13, , 6F
「宅」變動詞 意指待在家裡 這就是文化的演進
05/29 12:13, 6F

05/29 12:14, , 7F
我倒是對你提出的一些詞是日本來的 蠻有興趣的 是否有相
05/29 12:14, 7F

05/29 12:15, , 8F
關連結以看 日文的也可以 感謝
05/29 12:15, 8F
我這邊有找到相關的 新聞:http://ppt.cc/lkhh 知識+:http://ppt.cc/F8ZY 論文:http://ppt.cc/FJ7U 我原本要找之前在語言學校唸的文章 但是找不太到,等找到我再貼上來

05/29 12:27, , 9F
樓上可以參考維基的【漢語中的日語借詞】
05/29 12:27, 9F

05/29 12:29, , 10F
日語在引入漢字的時候,也有自創「和製漢語」或是把漢語
05/29 12:29, 10F

05/29 12:30, , 11F
原有的詞彙直接借用為不同意思的。這其實不是少見的情形
05/29 12:30, 11F

05/29 12:31, , 12F
民初中國西化時,在翻譯西方詞彙時,也曾有借用和製漢語
05/29 12:31, 12F

05/29 12:31, , 13F
或重新翻譯的論戰
05/29 12:31, 13F
※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/29/2014 12:40:58

05/29 12:36, , 14F
當然這跟現在媒體引用日文表達不完全是同樣的事,只是這
05/29 12:36, 14F

05/29 12:37, , 15F
現象不是對錯,我覺得只是立場不同而已。要討論起來可以
05/29 12:37, 15F

05/29 12:37, , 16F
寫好幾本論文了
05/29 12:37, 16F

05/29 12:54, , 17F
譬如上手也是一例吧~
05/29 12:54, 17F
※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/29/2014 13:00:40 ※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/29/2014 13:03:03

05/29 13:09, , 18F
比較擔心的是未來某些中文語詞被日文語詞取代
05/29 13:09, 18F

05/29 13:27, , 19F
謝謝連結!等晚上再來看
05/29 13:27, 19F

05/29 18:53, , 20F
其實也不用說是錯啦!日文漢字和外來語也滿多不符原意的
05/29 18:53, 20F

05/29 18:55, , 21F
要想真的太多了而且我們都用得很順:暴走,kuso…
05/29 18:55, 21F
日文唸一唸,真的會感覺"以前的日本人怎麼不好好學中文ㄚ!" 因為就像你說的,日文有很多漢字是誤植中文的結果 由其是"四字熟語",邊唸真的會邊大笑XD

05/29 20:16, , 22F
現代中文語詞中本來很多就是日製漢語來的.要說取代的話,應該
05/29 20:16, 22F

05/29 20:16, , 23F
說是從一開始就不存在,直接拿來用了. 記得是因為當初日本西
05/29 20:16, 23F

05/29 20:18, , 24F
化比較早,已經用中文翻好了很多概念.所以中文學者就直接用了
05/29 20:18, 24F

05/29 20:19, , 25F
漢字 講錯
05/29 20:19, 25F
下面有篇論文說是梁啟超的錯XD

05/29 21:17, , 26F
為什麼跟這篇講的不一樣 http://0rz.tw/n5aGR
05/29 21:17, 26F

05/29 21:18, , 27F
日本人說這些漢字是日本發明的 中國人說這是西方人編的
05/29 21:18, 27F

05/29 21:18, , 28F
字典裡的名詞 哪邊才是正確的  ̄▽ ̄
05/29 21:18, 28F
看來要研究起來,不只要文學素養,歷史知識也不可少ㄚ~

05/29 21:22, , 29F
彗星 《晉書·天文志》(西元648年)稱「彗星所謂掃星,本
05/29 21:22, 29F

05/29 21:22, , 30F
類星,末類彗,小者數寸,長或經天。彗星本無光,傅日而為
05/29 21:22, 30F

05/29 21:22, , 31F
光,故夕見則東指,晨見則西指。在日南北皆隨日光而指,頓
05/29 21:22, 31F

05/29 21:23, , 32F
挫其芒,或長或短。」
05/29 21:23, 32F

05/29 21:27, , 33F
《說文解字》:「彗,埽竹也。」,更早時稱彗星為「星孛」
05/29 21:27, 33F

05/29 21:28, , 34F
銀河和彗星這類古代人即可觀測的現象之名,似乎都是由中國
05/29 21:28, 34F

05/29 21:28, , 35F
傳到日本。
05/29 21:28, 35F
中國古代的天文學、科學其實都領先世界 只是當時唯有讀書高ㄚ! 天文學都被拿來算命 科學都被拿來放鞭炮(?) 這麼說起來,慧星也是源自中文了

05/29 22:31, , 36F
推薦這篇文章 http://tinyurl.com/myxoq6h
05/29 22:31, 36F

05/29 22:32, , 37F
中研院的 新名詞之戰:清末嚴復譯語與和製漢語的競賽
05/29 22:32, 37F
原來都是梁啟超的錯XD ※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/30/2014 00:00:54

05/29 23:54, , 38F
西方傳來的那些概念很多真的是日本人翻譯成漢語傳到中
05/29 23:54, 38F

05/29 23:56, , 39F
國的,有些是新創的詞(ex:科學)
05/29 23:56, 39F

05/29 23:57, , 40F
有些是把中國古書就有的詞增加新的意思(ex:經濟)
05/29 23:57, 40F

05/29 23:58, , 41F
因為本來就是那時中文沒有的概念所以真的談不上取代與否
05/29 23:58, 41F

05/29 23:59, , 42F
但我怕未來有些中文有的詞被取代
05/29 23:59, 42F
說到語言被取代 日本人也很怕 之前有段時間(忘記幾年前了) 日本一直在吵要"去漢字化" 後來文部省評估"不可能!" 因為日本在德川幕府時代 平民老百姓和女生只能用平仮名 而不被允許用漢字 是到了明治時代才為了要學習學問 開使能夠使用漢字 意思也就是說,如果全民不用漢字 會變成"愚民政策",所以不可行! 我覺得先別說會不會被取代 現在這時代,文化強盛的國家,會"文化入侵"較弱的國家 是很正常的事 比起詞被取代 我比較怕繁體字被簡體字取代..... ※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/30/2014 00:19:16

05/30 01:04, , 43F
我也不希望繁體字消息QQ
05/30 01:04, 43F

05/30 01:05, , 44F
是說日文要廢漢字的一個困難是同音字太多,漢字方便區別
05/30 01:05, 44F
沒錯,就跟中文一樣,不可能只寫注音

05/30 01:24, , 45F
在日本蔬菜店看到被標示「人参」的胡蘿蔔..小離題XD
05/30 01:24, 45F
我剛學日文時也覺得很有趣XD 韓國那人蔘,日文叫チョウセンニンジン(朝鮮人蔘)或 コウライニンジン(高麗人蔘)

05/30 07:29, , 46F
其實蘋果也有一個小錯,人妻日文也可泛指已結婚女性
05/30 07:29, 46F

05/30 07:31, , 47F
與其說怕繁中被取代,現在一堆人用的大陸用語其實更可怕
05/30 07:31, 47F
我的中國朋友也有用很多台灣用語,甚至台語都出來了XD

05/30 08:12, , 48F
感覺好像我同事 之前也討論過很多中文其實是日文過來的 但日
05/30 08:12, 48F

05/30 08:12, , 49F
文其實又是西方國家文字轉變的
05/30 08:12, 49F

05/30 11:16, , 50F
查漢典,「神隱」一詞在中文裡其實也是有自己的意思的,
05/30 11:16, 50F

05/30 11:16, , 51F

05/30 11:17, , 52F
我倒是覺得如果一開始電影不翻成神隱少女,翻成遇到魔神
05/30 11:17, 52F

05/30 11:18, , 53F
仔的少女,大眾應該也不會像現在這麼頻繁使用神隱了
05/30 11:18, 53F

05/30 11:19, , 54F
雖說現在似乎是被拿來當成形容人避不見面、刻意不聯絡
05/30 11:19, 54F
神隱一詞,原指人突然的失蹤,就叫神隱,就好像被神藏起來了 如果要說衍申意說避而不見,我覺得也無傷大雅 因為就好像被神藏起來一樣不見了XD ※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/30/2014 11:43:17

05/30 11:57, , 55F
神隱 原意是被動;台灣用法變成主動 只要只有差在這
05/30 11:57, 55F

05/30 11:57, , 56F
說錯也不是很恰當,只能說用得不夠精確
05/30 11:57, 56F

05/30 14:03, , 57F
便當也是外來語
05/30 14:03, 57F

05/30 21:40, , 58F
除了漢字以外,滿地都是の也蠻驚悚的www
05/30 21:40, 58F

05/31 00:25, , 59F
漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字
05/31 00:25, 59F

05/31 00:27, , 60F
豆知識/作者: 茂呂美耶 這本挺有意思的 可以看看
05/31 00:27, 60F

05/31 15:51, , 61F
金玉滿堂.
05/31 15:51, 61F

06/02 01:08, , 62F
日文很多詞彙是把古代中文已出現過的詞彙再定義並普及化
06/02 01:08, 62F

06/02 01:09, , 63F
現代中文的詞彙再借用日文而來 所以說是日文輸入來的
06/02 01:09, 63F

06/02 01:10, , 64F
不為過 因為許多定義是日本人定義的
06/02 01:10, 64F

06/02 01:11, , 65F
比如說"經世濟民"的經濟 從中文而來的日文,再輸入回來
06/02 01:11, 65F

06/02 13:09, , 66F
神有'奇','無法預料'的涵義.
06/02 13:09, 66F
文章代碼(AID): #1JXg1xHv (JP_Custom)
文章代碼(AID): #1JXg1xHv (JP_Custom)