[請益] 日本人的口音會不會影響聽力?

看板JP_Custom (日本文化)作者 (費南多.柯里昂)時間8年前 (2016/04/14 12:32), 編輯推噓9(9020)
留言29則, 10人參與, 最新討論串1/1
我經常練習造句英文時 常忍不住學日本人口音講英文 但聽NHK的英文教學 主播講的比我學的口音更重 年長的教授更是像available唸成ABERUBO...... 我很好奇腦中回音差這麼多 會不會影響他們的聽力呢? 另外 有沒有人像我聽這種英文莫名舒服? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.124.150.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JP_Custom/M.1460608349.A.A12.html

04/14 20:28, , 1F
这里!! (举手)
04/14 20:28, 1F

04/14 20:29, , 2F
有些英文单字用日式发音真的比较帅哈哈
04/14 20:29, 2F

04/14 23:52, , 3F
非母語的講英文多少都有口音,台灣人也有,但我想大家還
04/14 23:52, 3F

04/14 23:53, , 4F
是聽得懂標準英文啊。
04/14 23:53, 4F

04/15 13:36, , 5F
這不是口音吧,這是發音問題
04/15 13:36, 5F

04/16 10:39, , 6F
日本和韓國有這問題.
04/16 10:39, 6F

04/16 10:40, , 7F
因為他們持用外來語,外來語簡化成日語發音,比較容易推廣.
04/16 10:40, 7F

04/16 10:41, , 8F
而從小習慣了,學英文時,在範音缺乏與正音資源不足情況下,
04/16 10:41, 8F

04/16 10:42, , 9F
讀成外來語那種音譯模式.
04/16 10:42, 9F

04/16 10:44, , 10F
台灣使用外來語大半要翻成國語,與原文差很多如家樂福.
04/16 10:44, 10F

04/16 10:45, , 11F
所以英語發音較接近.
04/16 10:45, 11F

04/21 14:31, , 12F
他們不擅長發某些音 如:V和R 甚至根本自己也聽不出差別
04/21 14:31, 12F

04/21 14:33, , 13F
所以有沒有影響聽力 答案是有
04/21 14:33, 13F

04/24 23:26, , 14F
應該說中文面對外來語都是義譯居多 日文則是音譯
04/24 23:26, 14F

04/25 18:56, , 15F
中文的優勢是字多.可以在音譯時選擇表音字,添其義也.
04/25 18:56, 15F

04/25 18:57, , 16F
譬如家樂福.明顯地譯者把家 樂 福 三個吉祥字拼成一商場名.
04/25 18:57, 16F

04/25 18:59, , 17F
我們得以好記,聯想字義,得到某種先入的好感.
04/25 18:59, 17F

04/25 19:00, , 18F
可是韓字只是表音,他們無法再加工創造或增新義.
04/25 19:00, 18F

04/29 11:44, , 19F
所謂外來語不就是指音譯嗎? 意譯就是本國語啦
04/29 11:44, 19F

05/06 09:29, , 20F
台灣的外來語不少是音譯跟意譯兼具
05/06 09:29, 20F

05/06 09:35, , 21F
像脫口秀,扣應,引擎等
05/06 09:35, 21F

05/06 18:29, , 22F
舌頭不常用的問題 造成很多因都講得很硬
05/06 18:29, 22F

05/12 02:03, , 23F
外來語中也很多意譯啊,只要是原來不屬於本國語言文化的概
05/12 02:03, 23F

05/12 02:03, , 24F
念都是啊。
05/12 02:03, 24F

05/15 13:05, , 25F
有些譯詞內含了添意字,形成另一層意義.
05/15 13:05, 25F

05/15 13:07, , 26F
譬如俄文人名的V尾音.中文翻譯時視其人性別而譯為"夫
05/15 13:07, 26F

05/15 13:08, , 27F
"或"娃".
05/15 13:08, 27F

06/10 22:09, , 28F
看到日本語教科書上連 ATM這種字都要用他們的方式發
06/10 22:09, 28F

06/10 22:09, , 29F
音,他們發音能正確才奇怪了
06/10 22:09, 29F
文章代碼(AID): #1N3nrTeI (JP_Custom)
文章代碼(AID): #1N3nrTeI (JP_Custom)