Fw: [問題] 日文版的般若心經

看板JP_Custom (日本文化)作者 (青山 暁)時間8年前 (2016/07/14 17:59), 8年前編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1NXs2Qh_ ] 作者: autumoon (青山 暁) 看板: NIHONGO 標題: [問題] 日文版的般若心經 時間: Thu Jul 14 17:51:19 2016 這是一個給自己沒事找事幹的作業。 我原本的職業是排版工人, 失業中沒事幹所以最近都在玩illustrator跟indesign這些軟體練排版技巧。 一直很想找正確的注音功能的排版方式, 是有找到日本的教學,但是製作方式有點複雜。 中間的過程比較偏向設計類的問題,因為不是重點所以就略過, 總之就是決定用般若心經來做註釋文字的練習。 (完成之後的唯一心得就是華文有華康注音體可用真好 XD) 大致的排版完畢之後又發現一些問題,除了漢字的斷句版本各家不同之外, 日文版的拼音跟使用的漢字又有些不同, 漢字的差別就是呪跟咒的版本,還有揭跟羯; 拼音的話就是般若蜜多的蜜就有み跟みっ兩種, 菩薩的薩也有さ跟さっ這樣很細微的差別, 斷句的部分跟中文一樣也是有幾個版本,因為大半夜的加上沒有認識的高手可問, 最後決定採用維基百科版。 這是目前的最終版本,可能還是會有幾個小地方疏漏掉的.... +_+ http://imgur.com/UWxCGTw
http://imgur.com/Z76EDLq
因為龜毛病發作的關係,校對的部分意外的搞了一整天, 就是想把這突發的小作品做完善些, 所以想來問看看懂日文版心經的高人對這些小差異的看法。 不知道有沒有犯到板規? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.25.191 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1468489882.A.AFF.html ※ 編輯: autumoon (111.246.25.191), 07/14/2016 17:52:29 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: autumoon (111.246.25.191), 07/14/2016 17:59:22

07/14 23:29, , 1F
看到標題想到前一陣子網上流傳的卡通 釋迦摩尼跟耶穌
07/14 23:29, 1F

07/14 23:29, , 2F
裡頭有釋迦摩尼佛念日文版心經XDDDDD
07/14 23:29, 2F

07/15 00:19, , 3F
版本不同有兩種可能,一是不同時代的唸法會不同,因為會受
07/15 00:19, 3F

07/15 00:19, , 4F
到當時中文發音的影響(中文發音隨著朝代或地區不同而變)。
07/15 00:19, 4F

07/15 00:19, , 5F
二是日本人會自動把不容易發的音簡化,特別是把?改成?。
07/15 00:19, 5F

07/21 01:26, , 6F
把?改成?。 (笑翻)
07/21 01:26, 6F
文章代碼(AID): #1NXs9xA3 (JP_Custom)
文章代碼(AID): #1NXs9xA3 (JP_Custom)