PTT
美食旅遊區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
JP_Custom
]
討論串
[閒聊] 日本洋片電影的字幕
共 2 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[閒聊] 日本洋片電影的字幕
推噓
5
(5推
0噓 7→
)
留言
12則,0人
參與
,
最新
作者
gareki
(無)
時間
12年前
發表
(2012/12/22 14:24)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
其實不知道該發在日文版好,還是文化版,還是電影版好. 翻了一下也沒有看到相關討論,如果有錯版請見諒。. 我在日本很喜歡看電影,電影院的洋片我應該都看過XD. 我一直很好奇,為什麼字幕版的電影字幕翻譯可以簡單到不行?. 或是說聽英文時很多重點都沒點到,或是帶過. 我常常看了電影之後,回家上電影版發現字
(還有277個字)
#2
Re: [閒聊] 日本洋片電影的字幕
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
aga
(現在沒禮貌的人可真多)
時間
12年前
發表
(2012/12/23 01:46)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
其實不只是日片. 洋片也一樣. 不 應該說電影 跟影集都一樣. 每句的字數都只能限制在14個字以內(包含標點符號). 這是觀眾在看畫面同時看字幕時 最能接收的訊息字數. 電視劇超過14個字 還可以分上下兩行. 但電影之前如果是35釐米拷貝的話 確實只能放14個字 非常嚴格. 但如今電影大多是數位拷貝
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁