討論串[閒聊] 日本洋片電影的字幕
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 7→)留言12則,0人參與, 最新作者gareki (無)時間11年前 (2012/12/22 14:24), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
其實不知道該發在日文版好,還是文化版,還是電影版好. 翻了一下也沒有看到相關討論,如果有錯版請見諒。. 我在日本很喜歡看電影,電影院的洋片我應該都看過XD. 我一直很好奇,為什麼字幕版的電影字幕翻譯可以簡單到不行?. 或是說聽英文時很多重點都沒點到,或是帶過. 我常常看了電影之後,回家上電影版發現字
(還有277個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者aga (現在沒禮貌的人可真多)時間11年前 (2012/12/23 01:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實不只是日片. 洋片也一樣. 不 應該說電影 跟影集都一樣. 每句的字數都只能限制在14個字以內(包含標點符號). 這是觀眾在看畫面同時看字幕時 最能接收的訊息字數. 電視劇超過14個字 還可以分上下兩行. 但電影之前如果是35釐米拷貝的話 確實只能放14個字 非常嚴格. 但如今電影大多是數位拷貝
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁