Re: [閒聊] 日本洋片電影的字幕
其實不只是日片
洋片也一樣
不 應該說電影 跟影集都一樣
每句的字數都只能限制在14個字以內(包含標點符號)
這是觀眾在看畫面同時看字幕時 最能接收的訊息字數
電視劇超過14個字 還可以分上下兩行
但電影之前如果是35釐米拷貝的話 確實只能放14個字 非常嚴格
但如今電影大多是數位拷貝格式 因此字數又可以比14個字多一點
一名影視字幕翻譯者留 :)
※ 引述《gareki (無)》之銘言:
: 其實不知道該發在日文版好,還是文化版,還是電影版好
: 翻了一下也沒有看到相關討論,如果有錯版請見諒。
: 我在日本很喜歡看電影,電影院的洋片我應該都看過XD
: 我一直很好奇,為什麼字幕版的電影字幕翻譯可以簡單到不行?
: 或是說聽英文時很多重點都沒點到,或是帶過
: 我常常看了電影之後,回家上電影版發現字幕上沒提到的內容
: (中文版有翻,日文版就沒有翻)
: 然後又回頭再去看一次。
: 是因為文法的關係,和字幕字數的關係嗎?
: 我真的很好奇。請知道的版友告訴我答案。
: 雖然例子很多,現在要寫倒是沒半條XD
: 租洋片DVD回家,看一次日文字幕掛中文字幕再看一次感覺不一樣。
: 然後在日本看電影的版友應該會發現
: 日本人在看字幕版的時候超級安靜,完全不會笑
: 但是同一片在看吹替版的時候反而會笑XD
: (以上是在看復仇者聯盟字幕吹替兩版都看的心得,當然並非一定)
: PS:在日本看電影其實很舒服,禁外食,很安靜
: 前後排座椅差距大,除非前面的人站起來,不然根本就不會有被擋到的狀況
: 最晚場(八點半九點的レイトショー)人非常少,常常一人包廳:)
--
瑪蒂達:你靠什麼維生?
里昂:清潔工
瑪蒂達:你說你是殺手?
里昂:對
瑪蒂達:真酷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.235.29
推
01/06 15:40, , 1F
01/06 15:40, 1F
討論串 (同標題文章)
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章