Re: [閒聊] 日本洋片電影的字幕

看板JP_Custom (日本文化)作者 (現在沒禮貌的人可真多)時間11年前 (2012/12/23 01:46), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
其實不只是日片 洋片也一樣 不 應該說電影 跟影集都一樣 每句的字數都只能限制在14個字以內(包含標點符號) 這是觀眾在看畫面同時看字幕時 最能接收的訊息字數 電視劇超過14個字 還可以分上下兩行 但電影之前如果是35釐米拷貝的話 確實只能放14個字 非常嚴格 但如今電影大多是數位拷貝格式 因此字數又可以比14個字多一點 一名影視字幕翻譯者留 :) ※ 引述《gareki (無)》之銘言: : 其實不知道該發在日文版好,還是文化版,還是電影版好 : 翻了一下也沒有看到相關討論,如果有錯版請見諒。 : 我在日本很喜歡看電影,電影院的洋片我應該都看過XD : 我一直很好奇,為什麼字幕版的電影字幕翻譯可以簡單到不行? : 或是說聽英文時很多重點都沒點到,或是帶過 : 我常常看了電影之後,回家上電影版發現字幕上沒提到的內容 : (中文版有翻,日文版就沒有翻) : 然後又回頭再去看一次。 : 是因為文法的關係,和字幕字數的關係嗎? : 我真的很好奇。請知道的版友告訴我答案。 : 雖然例子很多,現在要寫倒是沒半條XD : 租洋片DVD回家,看一次日文字幕掛中文字幕再看一次感覺不一樣。 : 然後在日本看電影的版友應該會發現 : 日本人在看字幕版的時候超級安靜,完全不會笑 : 但是同一片在看吹替版的時候反而會笑XD : (以上是在看復仇者聯盟字幕吹替兩版都看的心得,當然並非一定) : PS:在日本看電影其實很舒服,禁外食,很安靜 : 前後排座椅差距大,除非前面的人站起來,不然根本就不會有被擋到的狀況 : 最晚場(八點半九點的レイトショー)人非常少,常常一人包廳:) -- 瑪蒂達:你靠什麼維生? 里昂:清潔工 瑪蒂達:你說你是殺手? 里昂:對 瑪蒂達:真酷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.235.29

01/06 15:40, , 1F
雖然我看不懂不過給專業推 哈哈
01/06 15:40, 1F
文章代碼(AID): #1GrV7jtX (JP_Custom)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1GrV7jtX (JP_Custom)