[請益] 京都換日本駕照之台灣監理所的譯本
想請問大家一個問題
因為現在在日本快待滿一年了
目前想要在京都的警察局換日本的駕照
然而在網路上查的結果
所需要的文件之一是駕照的日文譯本,且
外国免許証の日本語による翻訳文
「当該国の大使館、領事館又は日本自動車連盟(JAF)で
翻訳したものに限られます。」
這樣的意思是代表在台灣監理所辦的「亞東關係協會」的譯本不能使用嗎?
上網爬文看大家似乎都是用台灣的譯本
不知道是不是京都比較特別所以才有這個規定
是否有這一兩年在京都換過駕照的大大可以解答 謝謝大家~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.104.48.163
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Living/M.1450616942.A.339.html
推
12/20 22:48, , 1F
12/20 22:48, 1F
→
12/23 10:50, , 2F
12/23 10:50, 2F
Japan_Living 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章