[問題] 韓文修辭

看板Korea (韓國)作者 (浣熊)時間13年前 (2012/10/17 04:32), 編輯推噓5(5038)
留言43則, 6人參與, 最新討論串1/1
婀...我知道我標題下得很爛 但我肯定我沒有跑錯版 我想問的不是韓文 具體來說算是國學與生活(?) 因為接觸的韓文文學類(?)只有韓國歌詞 所以一直有個問題 就是不管大家說哪一首歌的歌詞寫得很好 我去找了翻譯感覺上用詞修辭部分似乎都比較淺白 這點和中文歌善於各式各樣的修辭以及意境的營造完全不同 雖然想過可能是翻譯上的落差 但是修辭方面跟意境的營造我想跟翻譯應該沒有太大的關連 也就是中文常用的擬人/擬物/轉品/假借...修辭 在韓文歌裡好像不常使用 所以我就聯想到以下問題 1.他們國文教材念的文章偏向哪一類型? 散文,小說,古文?(是不是古文不多?) 2.我提到的這些修辭是平常報章雜誌就會使用還是只有文學作品才常用? 3.平常會喜歡引經據典嗎? 像中文偶爾會用成語,論語...等 簡單來說就是想問古文,文學與生活的融合程度 突然想到一點,是否為國情的差異,韓國人在寫東西不如中文來的隱晦? 因為我想到就算是英文也有很艱深的歌詞 像coldplay的歌詞就難到讓我英文很好的同學看不懂... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.212.145

10/17 10:15, , 1F
古代韓國天龍人 學的是儒學 漢學
10/17 10:15, 1F
這點我知道 韓劇有演 但是日本是把漢學保留下來 部分帶進現在的文學裡 好奇的是 韓國去漢化後 連帶一些比較詩意 或是艱深的文學都一起去掉了嗎?

10/17 12:54, , 2F
韓文報章雜誌還滿常用四字成語的,比日文的多。
10/17 12:54, 2F

10/17 16:49, , 3F
韓國有古典文學...這跟去不去漢化沒有關係
10/17 16:49, 3F

10/17 20:26, , 4F
因為你對韓文化及韓文認識還在初階, 所以有這個疑問. 這是難
10/17 20:26, 4F

10/17 20:26, , 5F
免的現象.
10/17 20:26, 5F

10/17 20:28, , 6F
韓國跟台灣, 中國一樣存在著文化階層, 也有古典文學與大眾文
10/17 20:28, 6F

10/17 20:28, , 7F
學之分野. 只是剛開始, 你無能區分之. 隨著學習長進, 你一定
10/17 20:28, 7F

10/17 20:29, , 8F
程度地會理解這點並且能評價一番.
10/17 20:29, 8F

10/17 20:30, , 9F
時代在演變中, 就算不去漢, 他們的整個大環境也會趨向世界化
10/17 20:30, 9F

10/17 20:31, , 10F
甚至可說是歐美化.
10/17 20:31, 10F

10/17 20:32, , 11F
至於歌詞翻譯, 卡到文化差異層面時, 譯者必須作點變通, 否則
10/17 20:32, 11F

10/17 20:32, , 12F
讓外國人更看不懂了.
10/17 20:32, 12F
了解 的確對韓國不夠了解會有一些誤解及疑惑 但與其私底下旁敲側擊不然放上來討論 那韓國目前在基本教育上還會重視古典文學嗎? 像台灣多少還是要背唐詩 宋詞之類的 日本還是有念古文(之前看某團體在演唱會上背過...)

10/17 22:37, , 13F
成語算嗎 韓國還是蠻常用的阿 然後論語也常出現
10/17 22:37, 13F
算阿 成與論語都算是古文運用 不過上面s大讓我想到現在小朋友真的都看得懂方文山,蘇打綠之流的歌詞嗎XDDDD 說實話五月天有些歌詞也大玩文字遊戲 不怎麼好解讀 ※ 編輯: tracy25 來自: 140.123.212.145 (10/17 23:13)

10/17 23:59, , 14F
歌詞這東西, 要訴求的恐怕不只是"你必須理解這文詞". 當你在
10/17 23:59, 14F

10/18 00:00, , 15F
懂與不懂之間, 你會有另一種遄想而衍生的意境.
10/18 00:00, 15F

10/18 00:01, , 16F
在那個階段(比方兒童)只是順口唱著, 不想也不必解其義.
10/18 00:01, 16F

10/18 00:03, , 17F
你所謂的古典文學, 在韓人而言是"韓國古典文學". 不如說它是
10/18 00:03, 17F

10/18 00:05, , 18F
在古朝鮮時代落地衍繁的一種中國古文學支脈.
10/18 00:05, 18F

10/18 00:07, , 19F
韓國人很重視自己祖先的創作, 雖然基因是中國的, 但畢竟血肉
10/18 00:07, 19F

10/18 00:07, , 20F
是自己的營養讓它長出的.
10/18 00:07, 20F

10/18 00:09, , 21F
不過韓國已到現代化的社會了, 多元文化使得古典文學不再是文
10/18 00:09, 21F

10/18 00:09, , 22F
化人的智識重點.
10/18 00:09, 22F

10/18 00:11, , 23F
韓國大學裡的國文系(就是我們認知的韓文系啦)要修古典文學,
10/18 00:11, 23F

10/18 00:12, , 24F
所以當然要讀漢字書的. 懂漢字不見得會說我們的國語, 他們的
10/18 00:12, 24F

10/18 00:15, , 25F
漢字讀音跟我們讀的明顯不同, 只是不如日漢字那麼大的差異.
10/18 00:15, 25F

10/18 00:16, , 26F
你要是碰到懂漢文學的韓國人, 用寫字(文言)的溝通也可以玩玩
10/18 00:16, 26F

10/18 00:16, , 27F
思想交流. 不過這種機會較少吧.
10/18 00:16, 27F

10/29 20:46, , 28F
他們流行歌用的難字普遍來說真的比較少 但是他們的詩
10/29 20:46, 28F

10/29 20:46, , 29F
還有比較有深度的散文 還是有很多很細膩的用字喔!
10/29 20:46, 29F

10/29 20:47, , 30F
韓文當中有過六成的漢字語 比較深奧 概念性的單詞也很多
10/29 20:47, 30F

10/29 20:48, , 31F
我有一個念韓文系大三的韓國朋友 他好像並不太懂漢字 囧>
10/29 20:48, 31F

10/29 20:48, , 32F
但是他懂的四字成語很多(不一定能寫出漢字語源)
10/29 20:48, 32F

10/29 20:49, , 33F
原PO會有這種感覺 在我看來是因為他們流行音樂的創作文化
10/29 20:49, 33F

10/29 20:50, , 34F
跟台灣比較不一樣 比較淺白、比較重聲光效果的外在面
10/29 20:50, 34F

10/29 20:50, , 35F
但這並不代表韓文跟中文相較之下比較貧乏就是
10/29 20:50, 35F

10/29 20:52, , 36F
他們去漢字化只是不把表意的漢字寫出來而已
10/29 20:52, 36F

10/29 20:53, , 37F
韓文本來就充滿了漢字的內容 所以該學的成語 難詞幾乎都
10/29 20:53, 37F

10/29 20:54, , 38F
是漢語為語源的東西 就算"不寫出漢字" 還是會學習 使用
10/29 20:54, 38F

10/31 08:49, , 39F
是的. 在白話歌曲裡少用古典文句. 而古典民謠就用得較多.
10/31 08:49, 39F

10/31 08:51, , 40F
只是難詞不用漢字表示真的不易懂, 但寫漢字嘛除內行人還是
10/31 08:51, 40F

10/31 08:53, , 41F
難懂. 漢字還是要懂一些, 意境較能體會.
10/31 08:53, 41F

10/31 08:54, , 42F
韓國國歌(愛國歌)副歌裡有"無窮花 三千里 華麗江山"一句.
10/31 08:54, 42F

10/31 08:55, , 43F
把歌詞它轉回漢字, 我們馬上懂了, 根本就是中文的歌詞寫法.
10/31 08:55, 43F
文章代碼(AID): #1GVSH7b6 (Korea)
文章代碼(AID): #1GVSH7b6 (Korea)