[新聞] 「尹奉吉義士的遺言『兒子,你們要成為鬥士!』最令我感動」
http://china.hani.co.kr/arti/culture/3323.html
「尹奉吉義士的遺言『兒子,你們要成為鬥士!』最令我感動」
登錄 : 2017.06.13 15:06
【專訪】 楊秀芝教授
翻譯《我的朋友尹奉吉》
台灣出身的韓國公費獎學金獲得者,韓國學博士
與丈夫李玟元所長合作
「任講師期間的1988年與《韓民族日報》創刊股東結緣」
5月中旬,記者於弘益大學內採訪台灣出身的韓國學教授楊秀芝(音)。楊教授自豪地
說,佩戴於左胸的胸針是首次就任的公州師範大學1990年贈送的畢業旅行禮物。
https://i.imgur.com/EuqDeRw.jpg
「如果你們有血有肉/一定要為了朝鮮成為勇敢的鬥士/高高揮舞著太極旗/來到我的空
墳前倒上一碗酒」(尹奉吉義士寫給兩位兒子的遺書——《給襁褓中的兩個士兵》)
「給疼愛的兩個幼兒這樣的遺言,一個人為了國家和民族獻出生命,這樣的父親世間能
有幾人?」
最近出版的《我的朋友尹奉吉》(先人出版社)的共同翻譯者、台灣出身的韓國學者、
弘益大學教授楊秀芝(音,59歲)稱,這是第一次閱讀尹義士傳記後最讓她感動的一段
話。
以「梅軒尹奉吉義士4.29上海義舉85週年」為契機,東亞歷史研究所(所長李玟元,音
)和先人歷史文化研究所(所長李東彥,音)共同出版的《我的朋友尹奉吉》是《尹奉
吉傳》(金光著,韓光社出版)的最新翻譯版,在此前基礎上加上了註釋,幫助普通讀
者進行理解。《尹奉吉傳》是虹口公園義舉1年後的1933年,在上海法國租界以中文出
版發行 。共同翻譯人李玟元所長是楊教授的丈夫。
「原作者是韓國人,但卻以中文進行著作,所以文章很是獨特。最初首譯是在2011年義
舉80週年之際,接到梅軒研究院院長尹炳錫的提議,為《尹奉吉全集》出版所作。當時
整整四個月的時間裡,我每天早晨都做前期解讀,丈夫再譯成韓語。這次要面向大眾單
獨出版,所以重新整理了100多個譯註」。
這本書中同時附帶了初版影印本和尹義士相關照片資料,對尹義士的內心意識以及對其
影響至深的老師李光雲(音)的教誨,以及對義舉當時的國際形勢進行了詳細描述,對
理解尹奉吉這一青年學子、農村啟蒙運動家、教師、詩人以及愛國者的真實面貌將有所
助益。
「我很想對原作者金光做更多的研究。據推測,此人是尹奉吉在韓國光復軍總司令部政
訓處活動時,在義舉1年多以前與其同居的『高英熙』,但並沒有其他的記載。尤其是
,初版《尹奉吉傳》的標題是當代著名的某中國抗日運動家、學者、著名書法家馬君武
所寫,我對這段因緣也想做進一步研究」。
楊教授的父親先前曾服務於國民黨,參加抗日戰爭後來到台北。楊教授曾在國立政治大
學東方語文學科學習韓國語。「當時根據高考成績選擇了韓國語,但因韓語太難反而對
第二專業外交學更感興趣」。不過後來通過作為交換教授來到台灣的成均館大學姜信沆
博士,很幸運地被韓國政府選為公費獎學金獲得者而來到首爾留學」。
1981年,她在成均館大學歷史系研究生院獲得了碩士學位,此後1984年,進入韓國學中
央研究院開始博士課程的學習,10年後以題為「朝鮮與沖繩的外交關係」的論文獲得韓
國學博士學位。「研究生期間,丈夫是歷史系助教。當時相互學習中文和韓語,之後在
1987年結婚。在丈夫的故鄉青州過著並不富裕的新婚生活,但1988年聽到《韓民族日報
》創刊消息後,還作為股東(以丈夫名字)參與其中」。
她說,「在成均館大學研究生院留學初期,有很多韓語培訓的『兼職』邀請,連丈夫都
希望能學點漢語,所以幾乎沒有真正學習韓語的機會」,因此一直表現得十分小心謹慎
。但是,她從博士開始在中央大學開始授課,現已成為公州大學、忠北大學、建國大學
的客座教授,於2005年開始在弘益大學擔任專職教授,30多年來與無數韓國學生結下了
師徒之緣。
文‧圖 金敬愛 記者
韓語原文: http://www.hani.co.kr/arti/culture/religion/798371.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.140.19.4
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Korea/M.1497396279.A.4A9.html
Korea 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章