[遊記] 怪怪的翻譯!

看板Korea_Travel (韓國旅遊)作者 (小布)時間9年前 (2016/10/22 08:10), 編輯推噓12(13136)
留言50則, 25人參與, 最新討論串1/1
手機排版請見諒! 昨天在COEX附近走路 發現... http://i.imgur.com/49cOrlU.jpg
什麼是便宜設施? 題外話... 另外發現明明在首爾 怎會有台南的指標 http://i.imgur.com/xOxoG9w.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.1.220.135 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Korea_Travel/M.1477095032.A.26A.html

10/22 08:16, , 1F
台南??????是笑話的意思嗎???
10/22 08:16, 1F

10/22 08:27, , 2F
便(ㄅㄧㄢ、)
10/22 08:27, 2F

10/22 08:41, , 3F
不是台南 第一個字是韓文中文南的意思
10/22 08:41, 3F

10/22 09:40, , 4F
是怎麼理解成台南的?哪裡有寫台南??
10/22 09:40, 4F

10/22 09:41, , 5F
英文就寫South了..中文寫南...猜也猜得出來那個韓文是
10/22 09:41, 5F

10/22 09:41, , 6F
甚麼吧@@
10/22 09:41, 6F

10/22 09:46, , 7F
便宜設施就是方便使用的服務設施(EX.電梯,飲水機,廁所
10/22 09:46, 7F

10/22 09:49, , 8F
第一個不是中文 是日文,第二個是韓文字 台也不是這樣
10/22 09:49, 8F

10/22 09:49, , 9F
寫的哈哈
10/22 09:49, 9F

10/22 09:51, , 10F
而且寫的是施設 不是設施~
10/22 09:51, 10F

10/22 10:41, , 11F
Seoul...
10/22 10:41, 11F

10/22 11:01, , 12F
就算不懂日韓文,也應該要懂中文吧,你會這樣寫台?
10/22 11:01, 12F

10/22 11:49, , 13F
10/22 11:49, 13F

10/22 11:53, , 14F
(1) 那是日文,不是中文。 (2) 那是韓文的 南
10/22 11:53, 14F

10/22 12:50, , 15F
念"ㄅㄧㄢ"四聲
10/22 12:50, 15F

10/22 13:44, , 16F
可以看英文...
10/22 13:44, 16F

10/22 13:51, , 17F
中文南左邊是韓文南,發音也像南。我在首爾真的看過一
10/22 13:51, 17F

10/22 13:51, , 18F
些店家直接用google翻譯中文,有些蠻好笑的
10/22 13:51, 18F

10/22 16:07, , 19F
10/22 16:07, 19F

10/22 16:08, , 20F
你是認真的?
10/22 16:08, 20F

10/22 16:25, , 21F
那個字怎麼看都不像 台
10/22 16:25, 21F

10/22 16:46, , 22F
認真嗎?若在日旅發這種文會被罵死…
10/22 16:46, 22F

10/22 16:59, , 23F
只有我覺得他的意思是說很像台南嗎?大家好兇。
10/22 16:59, 23F

10/22 17:59, , 24F
不覺得推文兇啊。因為標題指名怪怪的翻譯,結果內文卻是如
10/22 17:59, 24F

10/22 17:59, , 25F
此,很難不讓人覺得是來亂的。
10/22 17:59, 25F

10/22 20:34, , 26F
很多的發文如匯率 天氣等等 前面已經看過的發文 過幾天又
10/22 20:34, 26F

10/22 20:34, , 27F
來同樣的等等 我每次覺得韓旅版的人很客氣 如果是日旅版…
10/22 20:34, 27F

10/22 20:34, , 28F
…紅到爆了吧
10/22 20:34, 28F

10/22 20:35, , 29F
連中文「台」都看不懂喔
10/22 20:35, 29F

10/22 20:53, , 30F
樓上兩位Y大,我也是這樣想的,大家真的太客氣了
10/22 20:53, 30F

10/23 00:30, , 31F
拜託字形都不一樣了 能意會成台南 我也是昏了
10/23 00:30, 31F

10/23 08:51, , 32F
看到案內兩個字直覺我也是猜日文,但是日文的便宜設施是
10/23 08:51, 32F

10/23 08:51, , 33F
?而且大都數的路標或指示只有英文,頂多英文加中文,很
10/23 08:51, 33F

10/23 08:51, , 34F
少看到英文加日文的。
10/23 08:51, 34F

10/23 08:57, , 35F
台南的那個是"題外話",我有先說了,我沒有說翻譯怪怪的
10/23 08:57, 35F

10/23 08:57, , 36F
。看字型粗細體當然是英文->韓文->中文,因為南部人看到
10/23 08:57, 36F

10/23 08:57, , 37F
很有感覺,那個只是覺得很湊巧,和台南很像 XD。
10/23 08:57, 37F

10/23 12:46, , 38F
第一,韓國標示有亂,有地方中英日都有,每個地方不一樣,
10/23 12:46, 38F

10/23 12:46, , 39F
請不要當作每個人都懂日文文法。第二,這篇文章我一看也
10/23 12:46, 39F

10/23 12:46, , 40F
看得出樓主要表達什麼,每個人看法不同就算了,推文幾個就
10/23 12:46, 40F

10/23 12:46, , 41F
說到會被罵慘什麼的,所以意思是日韓旅版就是高級版的意
10/23 12:46, 41F

10/23 12:46, , 42F
思嗎?不要抱著"你為什麼不懂,這是常識"的心態來看人,還
10/23 12:46, 42F

10/23 12:46, , 43F
亂版咧!
10/23 12:46, 43F

10/23 13:52, , 44F
即使我不懂日文,我也看懂第一張的意思
10/23 13:52, 44F

10/23 13:54, , 45F
至於第二張就…^^
10/23 13:54, 45F

10/23 22:41, , 46F
覺得明洞地鐵站廁所的標示比較蝦。
10/23 22:41, 46F

10/23 22:41, , 47F

10/23 22:42, , 48F
英文翻譯完全不敢恭維。-_-
10/23 22:42, 48F

10/26 01:11, , 49F
看了很久還想說台南在哪裡......
10/26 01:11, 49F

10/27 11:40, , 50F
笑了 韓文日文中文都分不清 哈哈
10/27 11:40, 50F
文章代碼(AID): #1O2gvu9g (Korea_Travel)
文章代碼(AID): #1O2gvu9g (Korea_Travel)