[問題] 含突厥語等使用阿拉伯文字的轉寫問題

看板Middle_East (中東)作者 (衡門之下,可以棲遲。)時間10年前 (2014/07/19 13:16), 10年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
對象是一般未必學過中東語言的讀者。 想給他們對這些發音一些直覺的理解,但又希望盡量不失嚴謹。 應該採取哪套系統比較好? 以阿拉伯文來說, 台灣似乎採取 ALA-LC 的多些?但UNGEGN是比較國際的嗎? 尤其是同時涉及到一堆突厥民族的語言,怎樣才較一致呢? 而,若是對象為一般讀者, 是否那種定冠詞 al 遇上太陽文字的連音就讓他變了比較方便? 關於突厥諸語在傳統阿文字母的表達, 可有板友稍熟的呢? 他們加上 alif 或 waaw 是否未必是長音? 而是只為了給不同母音作區分?例如多個 alif 表示 a,沒有表是 e 之類的? 例如說,假如看到 kaaf、waaw、raa'、alif 四個連在一起, 他應該是表達 kuuraa(兩個長音),還是表達 kura 而已? 像是這個 http://en.wikipedia.org/wiki/Kara_Koyunlu 字面上看起來開頭似乎是 qaraa? 可是似乎沒人把他當作長音處理? 另外,維基百科有這一條: http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Turkic_Alphabet 這套系統很常用嗎? 當中例如烏茲別克, 如果依照官方寫法作 O'zbek, 台灣讀者看到那個 O' 不誤讀的人大概很少吧? (或者應該說,確實就算讀成「烏」也不正確。但轉成 O' 是否太不親人?) -- Repetitio est mater studiorum. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.164.67 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Middle_East/M.1405746994.A.9FB.html

07/19 18:38, , 1F
烏茲別克文的「烏茲別克」就是「O'zbek」,不是轉寫。
07/19 18:38, 1F
感謝! 查到的資料,這個 O' 的發音 似乎介於「ㄜ」和土耳其那個 o 上面多兩點之間。 不過「烏茲別克」這種翻譯法已經深入人心, 附個 O'zbek 給不太專業的讀者會不會讓人嚇到? 其實如果純就阿拉伯書寫模式,他似乎該是 'UUzbak 這種感覺? 這也就是我現在很困擾的地方: 同樣用阿拉伯文字書寫,但實際代表意義不盡相同。 (這個問題當然拉丁字母也是有的。) 主要是想問一下有沒有大致的規則可以查啦。 ※ 編輯: khara (114.45.232.101), 07/24/2014 12:21:10
文章代碼(AID): #1JoVyodx (Middle_East)
文章代碼(AID): #1JoVyodx (Middle_East)