[問題] 含突厥語等使用阿拉伯文字的轉寫問題
對象是一般未必學過中東語言的讀者。
想給他們對這些發音一些直覺的理解,但又希望盡量不失嚴謹。
應該採取哪套系統比較好?
以阿拉伯文來說,
台灣似乎採取 ALA-LC 的多些?但UNGEGN是比較國際的嗎?
尤其是同時涉及到一堆突厥民族的語言,怎樣才較一致呢?
而,若是對象為一般讀者,
是否那種定冠詞 al 遇上太陽文字的連音就讓他變了比較方便?
關於突厥諸語在傳統阿文字母的表達,
可有板友稍熟的呢?
他們加上 alif 或 waaw 是否未必是長音?
而是只為了給不同母音作區分?例如多個 alif 表示 a,沒有表是 e 之類的?
例如說,假如看到 kaaf、waaw、raa'、alif 四個連在一起,
他應該是表達 kuuraa(兩個長音),還是表達 kura 而已?
像是這個
http://en.wikipedia.org/wiki/Kara_Koyunlu
字面上看起來開頭似乎是 qaraa?
可是似乎沒人把他當作長音處理?
另外,維基百科有這一條:
http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Turkic_Alphabet
這套系統很常用嗎?
當中例如烏茲別克,
如果依照官方寫法作 O'zbek,
台灣讀者看到那個 O' 不誤讀的人大概很少吧?
(或者應該說,確實就算讀成「烏」也不正確。但轉成 O' 是否太不親人?)
--
Repetitio est mater studiorum.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.164.67
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Middle_East/M.1405746994.A.9FB.html
推
07/19 18:38, , 1F
07/19 18:38, 1F
感謝!
查到的資料,這個 O' 的發音
似乎介於「ㄜ」和土耳其那個 o 上面多兩點之間。
不過「烏茲別克」這種翻譯法已經深入人心,
附個 O'zbek 給不太專業的讀者會不會讓人嚇到?
其實如果純就阿拉伯書寫模式,他似乎該是
'UUzbak
這種感覺?
這也就是我現在很困擾的地方:
同樣用阿拉伯文字書寫,但實際代表意義不盡相同。
(這個問題當然拉丁字母也是有的。)
主要是想問一下有沒有大致的規則可以查啦。
※ 編輯: khara (114.45.232.101), 07/24/2014 12:21:10
Middle_East 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章