[問題] 有一些翻譯上的問題想請教版上的朋友

看板Thailand (泰國)作者 (我有兩隻貓)時間16年前 (2008/11/28 08:36), 編輯推噓6(603)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近因為接了一本泰國的小說翻譯 裏面有一些名詞我在GOOGLE上都找不到 不知道能不能請教版上的朋友 在書裡有兩種蓮花或是荷花 叫做pun lily跟peuan lily pun lily的莖很好吃,可以沾羅望子醬 花是亮黃色的 peuan lily就不好吃 想請問這裡的朋友有沒有知道這是什麼蓮花 如果沒有中文名字的話 直接音譯應該是什麼? p在泰文裡也是發成p嗎 另外krajup又是什麼? 應該是個跟菱角類似的東西 但是書中說比菱角還好吃 還有一種魚叫做tapean fish 這個魚不知道有沒有中文翻譯 還有請問有人知道Kwan Narc Recital嗎? 從書裡面看起來應該是一個成為佛教徒的典禮 典禮上要感謝母親懷胎十月,養育成人的辛苦 這如果是中文應該怎麼翻譯才比較適當呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 74.14.106.183

11/28 12:59, , 1F
pun lily=bua phan 埃及白睡蓮
11/28 12:59, 1F

11/28 12:59, , 2F
peuan lily=bua pheuan 蘭睡蓮
11/28 12:59, 2F

11/28 13:40, , 3F
tapean fish=bpla dtapian爪哇四鬚(魚比) 這是學名
11/28 13:40, 3F

11/28 13:41, , 4F
不知道俗名是什麼 krajup=grajap 菱角
11/28 13:41, 4F

11/28 13:51, , 5F
http://kuso.cc/42Dl krajup照片 這東西要煮熟吃~~
11/28 13:51, 5F

11/28 14:25, , 6F
Kwan Narc Recital=Kwan Nark 翻成"出家儀式"如何?
11/28 14:25, 6F

11/28 14:38, , 7F
發文者應該是在翻譯"The Happiness of Kati"吧
11/28 14:38, 7F

11/28 19:15, , 8F
感謝感謝
11/28 19:15, 8F

11/29 02:29, , 9F
驚~真是神人!這裡真是臥虎藏龍啊~!
11/29 02:29, 9F
文章代碼(AID): #19BpqPQM (Thailand)
文章代碼(AID): #19BpqPQM (Thailand)