[知識] 台灣市面巧克力品牌的英文名稱
食慾大開圖文版:http://www.wretch.cc/blog/oldaaron/5449688
此篇乃希望新手有正確資料可用,老饕級的看看、笑笑即可。
------------
這一篇主要是列出台灣可取得巧克力原料品牌的英文名稱,希望為各
巧克力品牌「正名」。在國外,把人家的名稱拼錯可是大忌一樁,哪
怕只是一、兩個字母之差。為了避免此情況,版主依照字母順序列出
所知且比較常被拼錯的品牌,希望可供各位使用前參考。
AMEDEI 亞美黛:
不是AMEIDE也不是AMEDIE。
BELCOLADE 貝可拉:
因為名字太長,又較廣為台灣業者使用,常以譯名「貝可拉」稱呼。
CACAO BARRY 可可巴芮:
常會有人把CACAO拼成COCOA或是COCO,BARRY則是變成BERRY。
請注意cacao與cocoa是兩個不同的字,前者用於可可植物方面,後者則
是可可製品。
CALLEBAUT 嘉樂寶(原譯嘉利寶,目前代理商譯為嘉樂寶):
較少為台灣市場知曉的巧克力品牌,與上者CACAO BARRY、下者CARMA
同為BARRY CALLEBAUT公司之子品牌。
CARMA 卡瑪:
CORMA是目前唯一看過的錯誤。
FELCHLIN 菲荷林:
巧克力時尚之旅一書中有提及,供網友參考。
LINDT 瑞士蓮:
有人會拼成LIDNT。
MICHEL CLUIZEL 米歇爾‧柯茲:
這牌子很少被拼對過,不是MICHEL被拼成MICHAEL之類的,就是CLUIZEL
被拼成各式奇異的名字。
VALRHONA 法芙娜:
常看到VOLRHONA或是VALHONA等。
--
歡迎蒞臨《巧克力&美食‧畬樂天地》 http://www.wretch.cc/blog/oldaaron
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.76.96
推
06/25 02:09, , 1F
06/25 02:09, 1F
推
06/25 11:44, , 2F
06/25 11:44, 2F
推
06/25 16:54, , 3F
06/25 16:54, 3F
→
06/26 00:13, , 4F
06/26 00:13, 4F
→
06/26 00:39, , 5F
06/26 00:39, 5F
→
06/26 00:40, , 6F
06/26 00:40, 6F
→
06/26 01:27, , 7F
06/26 01:27, 7F
※ 編輯: oldaaron 來自: 218.173.73.91 (07/18 10:50)
chocolate 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章