Re: [閒聊] BR5之none of the following should be

看板Aviation (航空板)作者 ( )時間2月前 (2024/07/15 16:17), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 2月前最新討論串2/2 (看更多)
純粹好奇,原原po文章整篇只討論乘客住宿相關可不可以作為轉降考量, 那實際上當班機師群有出來說是因為乘客住宿相關去下決定的嗎? 或是有什麼客觀證據或駕駛艙對話公開當時是以住宿跟舒服考量? ※ 引述《ahodes (宇宙護衛隊)》之銘言: : 案主: : https://i.imgur.com/greB83L.jpeg
: 油量、乘客的住宿和舒服、維修, : 可不可以作為一顆引擎關機後,轉降機場選擇的考量因素? : 各位有沒有發現FAR 句構常常是: : not… unless.. : except..no person may.. unless : https://i.imgur.com/VrexN2j.jpeg
: 這是英文(法規)在表達一定條件才能如何如何的句構, : 和中文句構不同, : 中文從頭到尾不會有“否定”的用字,而是諸如: : 符合下列條件者, 得…. : 的句構。 : 所以中文法規和英文法規的句構並不相同, : 而這只是其中一個例子。 : 現在在爭執的這個“none of the following should be considered” : 聽說民航局直接完全翻譯成相反文義? : (鄉民手中有資料?) : 一樣的問題:中文的法規,不會用到和none 相似的字眼及其句構 , : 而是會用諸如: : 下列事項,不能被列入考量。 : 的句構。 : 這個none …should be considered, 是指連一點點考量都不應該有, : 不能理解為「因為不是none… shall be considered 所以就可以被考量」, : 反面解釋本身違反邏輯。 : 簡單的說:那三點,就是轉降機場選擇時,被禁止列入考量的事項。 : 對,就是洗風向臉書文講的那幾點。 : 台灣法規英文版、各家公司FOM 充滿類似的語法理解錯誤問題。 : 純閒聊討論, : 歡迎各位英文大師吐槽! : 最後補一張謎之資訊: : https://i.imgur.com/DtAITJA.jpeg
: 有人知道這張文件哪家航空公司的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 37.140.223.112 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Aviation/M.1721031466.A.7AD.html

07/15 20:29, 2月前 , 1F
並沒有 但有網紅顧問跳出來自己解釋
07/15 20:29, 1F
文章代碼(AID): #1cbDigUj (Aviation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1cbDigUj (Aviation)