Re: [歐洲] 俄文的問題

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (...........)時間18年前 (2006/12/16 13:15), 編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
以下是我的看法 不一定對 Russia的名稱來自Rus (或拼成Ros) Rus/ Ros原本只是指中世紀時從北歐南下統治現在俄羅斯的貴族 (中世紀的維京人真是厲害) 後來泛指這裡所有的人(斯拉夫人) Russia是英文的拼法 如果從俄文字母轉寫成拉丁字母拼成Rossiya Russia/Rossiya在中國的譯名應該是從北方來的 至少「俄羅斯」這個譯名在清朝的史書才出現 這個譯名應該來自北方民族的語言 可能是蒙古也可能是滿洲 但不管哪個 都少有以"r"這個音當開頭的字彙 (當然後來的外來語或許會有以r當開頭、但仍極為稀少) 所以會加個輔音來幫助發音 所以Rus/Ros (蒙文我不曉得)在滿文便稱作Oros 後來的漢文譯音就寫成俄羅斯 這個寫法後來常用在清朝的官方文書上 中國以前的史書中有所謂「羅剎國」 所指何地不清楚,有可能每個時代都不太一樣 但至少在近代 有時候羅剎國是用來指稱Russia 這可能是Russia不從北方民族譯音的另一個來源 (例如從傳教士的著作、或是商人口語中譯來的,  然後拿來比附以前史書中記載的羅剎國) 甚至在滿文中 也有稱俄羅斯為羅剎的 Raksha一字原意就是吃人惡鬼(跟中文的羅剎/夜叉相同) 第二意就是俄羅斯人 此用法可能是受漢語的影響 不過Raksha較少用 一般還是稱作Oros 在俄羅斯跟羅剎之外 尚有譯成阿羅斯、厄羅斯、斡魯思、魯西亞者, 蓋是來自不同地方、出自不同時代的譯者以他們各自熟悉的發音來翻譯 在日本 俄羅斯寫作ロシア,漢字寫作露西亞 便是Rossiya的忠實翻譯 也常有簡稱成露國的 現在常見的征露丸 便是在日俄戰爭時給士兵吃的發明 為討吉利取個「征服露西亞」的名字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 75.69.229.140

12/16 14:18, , 1F
俄羅斯是從蒙古語借入漢語的。
12/16 14:18, 1F

12/16 14:38, , 2F
嗯大家都這麼說 不過不會蒙文無法確認 只好用會的滿文
12/16 14:38, 2F

12/16 14:40, , 3F
來舉例 XD
12/16 14:40, 3F

12/18 14:02, , 4F
這個字滿文跟蒙文的原理是一樣的 都是在最前加母音
12/18 14:02, 4F
文章代碼(AID): #15Wu3ji8 (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15Wu3ji8 (CultureShock)