Re: [歐洲] 俄文的問題
看板CultureShock (文化衝擊)作者wuliaude (...........)時間18年前 (2006/12/16 13:15)推噓0(0推 0噓 4→)留言4則, 3人參與討論串3/4 (看更多)
以下是我的看法 不一定對
Russia的名稱來自Rus (或拼成Ros)
Rus/ Ros原本只是指中世紀時從北歐南下統治現在俄羅斯的貴族
(中世紀的維京人真是厲害)
後來泛指這裡所有的人(斯拉夫人)
Russia是英文的拼法
如果從俄文字母轉寫成拉丁字母拼成Rossiya
Russia/Rossiya在中國的譯名應該是從北方來的
至少「俄羅斯」這個譯名在清朝的史書才出現
這個譯名應該來自北方民族的語言
可能是蒙古也可能是滿洲
但不管哪個
都少有以"r"這個音當開頭的字彙
(當然後來的外來語或許會有以r當開頭、但仍極為稀少)
所以會加個輔音來幫助發音
所以Rus/Ros (蒙文我不曉得)在滿文便稱作Oros
後來的漢文譯音就寫成俄羅斯
這個寫法後來常用在清朝的官方文書上
中國以前的史書中有所謂「羅剎國」
所指何地不清楚,有可能每個時代都不太一樣
但至少在近代
有時候羅剎國是用來指稱Russia
這可能是Russia不從北方民族譯音的另一個來源
(例如從傳教士的著作、或是商人口語中譯來的,
然後拿來比附以前史書中記載的羅剎國)
甚至在滿文中 也有稱俄羅斯為羅剎的
Raksha一字原意就是吃人惡鬼(跟中文的羅剎/夜叉相同)
第二意就是俄羅斯人 此用法可能是受漢語的影響
不過Raksha較少用 一般還是稱作Oros
在俄羅斯跟羅剎之外
尚有譯成阿羅斯、厄羅斯、斡魯思、魯西亞者,
蓋是來自不同地方、出自不同時代的譯者以他們各自熟悉的發音來翻譯
在日本
俄羅斯寫作ロシア,漢字寫作露西亞
便是Rossiya的忠實翻譯
也常有簡稱成露國的
現在常見的征露丸
便是在日俄戰爭時給士兵吃的發明
為討吉利取個「征服露西亞」的名字
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 75.69.229.140
→
12/16 14:18, , 1F
12/16 14:18, 1F
→
12/16 14:38, , 2F
12/16 14:38, 2F
→
12/16 14:40, , 3F
12/16 14:40, 3F
→
12/18 14:02, , 4F
12/18 14:02, 4F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章