Re: [新聞] 叫亞裔改姓氏 美眾議員犯眾怒
我也來分享一下在馬來西亞的一些狀況好了
馬來西亞的音譯名除了跟講不通語言有關外
還和夫妻的配對有關
ex. 廣東人 + 福建人
如果老公(福建人)是姓吳的話 姓就會是Goh
又剛好登記名字的時候是老婆去的話
如果小孩叫吳美芬的話音譯名就會變成 Goh May Fan 這種狀況
(一般應該是是Goh Bee Hoon)
所以在馬來西亞很多時候看名字就可以大概知道她家人是說什麼語言的
還有登記的時候如果沒有自己先寫好拼好的話 就要看登記員的功力了
我堂姊叫蔡秀敏 不知道怎麼搞的被譯成Chuah Sook Mooi 完全跟中文字音不符XD
以上是比較早期的用法
現在很還有一些人為了比較方便
就直接查字典跟著漢語拼音來拼名字
就會變成-->(各種語言發音的姓) + (漢語拼音的名)
我的討論好像離題了...哈
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.215.135
→
04/14 18:09, , 1F
04/14 18:09, 1F
推
04/15 09:21, , 2F
04/15 09:21, 2F
→
04/15 12:47, , 3F
04/15 12:47, 3F
→
04/15 12:47, , 4F
04/15 12:47, 4F
→
04/15 12:48, , 5F
04/15 12:48, 5F
→
04/15 13:21, , 6F
04/15 13:21, 6F
推
05/11 16:54, , 7F
05/11 16:54, 7F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章