Re: [其他] 日本人比台灣人了解歐洲嗎?

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (零果閣主)時間14年前 (2010/08/21 23:31), 編輯推噓1(109)
留言10則, 1人參與, 最新討論串7/10 (看更多)
我就遇過有對日本文化算熟悉的朋友當面跟我說 如果看不懂英文就學日文 然後直接看日文翻譯的其他語言的書 而且他也提到有些中文翻譯令人不敢恭維 反正林林總總講這麼多 就是說日文翻譯的其他語言書籍比中文翻譯的書多又好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.79.111

08/22 00:31, , 1F
這是台灣出版社的悲哀...現在的趨勢是直接代理日本書籍
08/22 00:31, 1F

08/22 00:32, , 2F
然後翻譯成中文...因為日文書籍的排版格式和中文書籍
08/22 00:32, 2F

08/22 00:32, , 3F
很類似,所以翻譯過來後排版非常方便..很多出版社都
08/22 00:32, 3F

08/22 00:32, , 4F
選擇直接去日本找書來翻譯,相較之下其他國語言的書籍
08/22 00:32, 4F

08/22 00:32, , 5F
英文之外,不僅是翻譯人才比較缺乏,而且排版也麻煩
08/22 00:32, 5F

08/22 00:33, , 6F
一個國家的興盛跟文字傳播也有很大個關係 英語系國家
08/22 00:33, 6F

08/22 00:34, , 7F
當然有很大的優勢,可是法語區、德語區、西語區國家
08/22 00:34, 7F

08/22 00:34, , 8F
也都很積極的拓展自己語言的文化,而書籍就是傳遞的
08/22 00:34, 8F

08/22 00:35, , 9F
重要媒介,而台灣的出版社已經嚴重速食化了...
08/22 00:35, 9F

08/22 00:36, , 10F
連所謂的國際書展...感覺都是出版社滯銷賣不掉的書籍..
08/22 00:36, 10F
文章代碼(AID): #1CR_5Gos (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CR_5Gos (CultureShock)