Re: [生活] 外國人要借廁所或是上廁所有固定的說法嗎

看板CultureShock (文化衝擊)作者 ( ★我最和善了☆ )時間9年前 (2015/11/06 10:28), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《AK47with5x5 (落魄爵士)》之銘言: : 小弟最近看到一篇文章在討論國外上廁所的說法跟用語 : 上廁所很多人都會說去WC : 想要借廁所會說"May I borrow ur bathroom?" : 一直以來我都認為用toilet外國人就聽得懂了,但跟出過國的朋友討論後 : 卻有許多不同聲音,有朋友甚至說他們習慣用pee pee跟poo poo.... : 雖然大多數聲音是說WC都通用,小弟還是想上來請教各位大大國外要借廁所或上廁所 : 到底都怎麼說呢?? 常常到英國出差,觀察到的狀況是很多英國人口語會使用"loo"這個單字。 標示則常常會標註為washroom。 以下節錄自「瞧瞧那些英國佬」書中對廁所用法的一段 「Toilet也是叫較高階人士退避三舍的字,或者說,如果是由一心要爬上更高層者 所講出來,會促使較高階級者相視會意的字。中上層、上層的正確用法是loo或 lavatory。勞動階層都說toilet,大部份中下、中中階層也是。但虛假或有更上層 樓意圖的中下、中中階層者,可能避用toilet,而偏愛使用郊區上流人士的委婉語 例如gents、laidies、bathroom、powderroom、facilities、convenience...」 供大家參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.228.56.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CultureShock/M.1446776930.A.66C.html

11/07 23:57, , 1F
推 澳大利亞廁所性別劃分 最常見的就是 gents/ladies
11/07 23:57, 1F

11/09 19:10, , 2F
google公司女廁裡用的字也是loo 在牆上貼的標語看到的
11/09 19:10, 2F

11/21 00:34, , 3F
waterloo就是指有水沖的廁所(大誤)
11/21 00:34, 3F
文章代碼(AID): #1MF11YPi (CultureShock)
文章代碼(AID): #1MF11YPi (CultureShock)