討論串[其他] 歐洲國家沿用英文電影片名?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
德國這邊在翻譯英語電影片名時的情況大致有以下幾種:. 沿用原名(英文)、. 原名直譯成德文("V for Vendetta"→"V wie Vendetta")、. 好啦我知道這個例子有跟沒有一樣 XD. 原名譯成德文後加油添醋、. 另外取個德文片名、. 英文原片名後面再插個德文副標、. 或是另外取
(還有700個字)
內容預覽:
標題有點沒頭沒腦 抱歉. 我之前在維基查一些英語電影. 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言. 如: Resident Evil: Apocalypse. 在德國、法國 等等國家. 也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩. 可是也有其它獨創電影的片名 也
(還有125個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁