討論串[其他] 歐洲國家沿用英文電影片名?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 14→)留言20則,0人參與, 最新作者wiio (只想找一個人>"<)時間17年前 (2008/01/23 06:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實不只是歐洲國家. 像日本和韓國 其他用英文的東南亞國家就不用說了. 也是直接用英文片名的. 不然你去看. 也只是把英文名字用自己的字重寫一遍而己. 例如我就看過韓文的catch me if u can. 我有時候真的很懷疑這樣. 他們真的知道這部片是在說什麼嗎. 不過反正他們也是會看預告片 介紹

推噓8(8推 0噓 15→)留言23則,0人參與, 最新作者indigo (Spider pig, spider pig)時間17年前 (2008/01/22 17:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
德國這邊在翻譯英語電影片名時的情況大致有以下幾種:. 沿用原名(英文)、. 原名直譯成德文("V for Vendetta"→"V wie Vendetta")、. 好啦我知道這個例子有跟沒有一樣 XD. 原名譯成德文後加油添醋、. 另外取個德文片名、. 英文原片名後面再插個德文副標、. 或是另外取
(還有700個字)

推噓7(7推 0噓 2→)留言9則,0人參與, 最新作者babbitt1007時間17年前 (2008/01/22 16:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到電影名字. 台灣翻成中文之後 每次跟某些外籍人士討論電影. 都搞不清楚 因為都沒有特別注意電影英文名字. 有時後翻譯名的也很奇怪. 歐洲的電影好像都是在配音時改成當地國家的語言. 聽說的?. 之前某個版有討論過??. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者Lovetech (第一印象は死体写真)時間17年前 (2008/01/22 12:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
標題有點沒頭沒腦 抱歉. 我之前在維基查一些英語電影. 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言. 如: Resident Evil: Apocalypse. 在德國、法國 等等國家. 也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩. 可是也有其它獨創電影的片名 也
(還有125個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁