Re: [其他] 歐洲國家沿用英文電影片名?

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (只想找一個人>"<)時間17年前 (2008/01/23 06:55), 編輯推噓6(6014)
留言20則, 8人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《indigo (Spider pig, spider pig)》之銘言: : ※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言: : : 標題有點沒頭沒腦 抱歉 : : 我之前在維基查一些英語電影 : : 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言 : : 如: Resident Evil: Apocalypse : : 在德國、法國 等等國家 : : 也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩 : : 可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用 : : 雖然說那些英文並不是困難到哪裡 : : 但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名 : : 想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@? : : 那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢? : : 謝謝!! : 德國這邊在翻譯英語電影片名時的情況大致有以下幾種: : 沿用原名(英文)、 : 原名直譯成德文("V for Vendetta"→"V wie Vendetta")、 :  好啦我知道這個例子有跟沒有一樣 XD : 原名譯成德文後加油添醋、 : 另外取個德文片名、 : 英文原片名後面再插個德文副標、 : 或是另外取個和原片名不太相關的「英文」片名。 :  Vin Diesel 2003 年的片 "A Man Apart" 到了德國變成 "Extreme Rage", :  真的不是我在說… : 這幾年電玩漫畫改編電影風潮很盛, : 而這些電影到了德國也通常是沿用英文原片名上映, : 反正原作大家就算沒看過沒玩過也至少聽過名字,改了是片商自找麻煩。 : 還有一個原因,Spider-Man 變成 "Spinnenmann" 能看嗎? : (不過荷馬辛普森電影裡唱的是 "Spider-Schwein" 啦,半英半德…) : 同理,Batman 也是不可能變成 Fledermausmann 的, : 又噁心又拗口啊。orz : 歐洲語言幾乎出於同宗、在發展期間又受到古希臘文和拉丁文的影響甚深、 : 再加上聖經這本書到現在學校裡上課還是要用到, : 所以字彙通用的情況是真的很高, : 像 apocalypse 這種猛一看很炫的字的確沒有必要再「本土化」, : 字形差不多都一樣、字義大家多少都有概念、 : 只是念法就各唱各的調,不會用英文發音。 : 最後再舉幾個例子好了。 : 瞞天過海三部曲講的寫的全是英文, : 駭客任務半德半英,(Matrix 德文發音、兩集續集的副標都英文, :  但是我不敢保證有沒有人會在眼花之下用德文念第三集的片名) : 蜘蛛人三部曲是 Spider-man(英)Eins, Zwei, Drei, : X-Men 要念 "iks" men, : Natalie Portman 在電影裡叫的是 "fau"(V 的德文念法)不是 "vee", : The Constant Gardener 直譯成 "Der ewige Gärtner", : 例子很多舉不完哩。 其實不只是歐洲國家 像日本和韓國 其他用英文的東南亞國家就不用說了 也是直接用英文片名的 不然你去看 也只是把英文名字用自己的字重寫一遍而己 例如我就看過韓文的catch me if u can 我有時候真的很懷疑這樣 他們真的知道這部片是在說什麼嗎 不過反正他們也是會看預告片 介紹片什麼的 反正兩岸三地最喜歡自己加譯名 有的反而是誤導觀眾了 有好有不好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.230.172.180

01/23 08:32, , 1F
譯成音譯感覺是翻譯的一種 尤其日本人對外來語認知蠻強的
01/23 08:32, 1F

01/23 08:33, , 2F
我想問的是直接用原英文字上映 而當地非英文國家的情況
01/23 08:33, 2F

01/23 08:34, , 3F
日本以前的片子是完全用意譯 最近用意譯的也變多了 其實
01/23 08:34, 3F

01/23 08:34, , 4F
跟兩岸三地的取名水準並沒差多少 ^^"
01/23 08:34, 4F

01/23 08:35, , 5F
(我說的以前是指90年代以前)
01/23 08:35, 5F

01/23 09:57, , 6F
喔 如果你覺得那也是一種翻譯的話
01/23 09:57, 6F

01/23 10:38, , 7F
在非拉丁語系的國家,英文字不是每個人都唸得出來的
01/23 10:38, 7F

01/23 10:39, , 8F
英文字母對某些語系的人來說,就是外星語言,根本看/唸不出
01/23 10:39, 8F

01/23 10:40, , 9F
所以在這些國家,音譯應該不能算翻譯,可以視為"原文"
01/23 10:40, 9F

01/23 10:40, , 10F
以前面韓文的catch me為例,老年人讀得出片名,卻不知是何意
01/23 10:40, 10F

01/23 10:41, , 11F
這個例子,若用原文當片名,對某些群眾就變成看火星文字一樣
01/23 10:41, 11F

01/23 12:44, , 12F
東南亞也只有新加坡的官方語言是英語啊~~
01/23 12:44, 12F

01/23 13:09, , 13F
我覺得他是指用拉丁字母作為書寫文字的東南亞國家吧
01/23 13:09, 13F

01/23 13:09, , 14F
這樣的話很多了,應該除了泰國緬甸寮國以外幾乎都用字母拼寫
01/23 13:09, 14F

01/24 00:44, , 15F
回上面某樓 新加坡有4種官方語言 就是沒有英文
01/24 00:44, 15F

01/24 00:49, , 16F
新加坡官方語言是馬來文,Tamil,華語和英文呀,不是嗎?
01/24 00:49, 16F

01/24 00:48, , 17F
我說錯了啦~英文是新官方語沒錯 我只想說菲律賓也算是吧
01/24 00:48, 17F

01/24 00:51, , 18F
去google一下或者維基百科就有了,真的有英文
01/24 00:51, 18F

01/25 05:02, , 19F
泰國人也會用泰文做音譯喔
01/25 05:02, 19F

08/29 00:41, , 20F
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1
08/29 00:41, 20F
文章代碼(AID): #17bdHY3E (CultureShock)
文章代碼(AID): #17bdHY3E (CultureShock)