Re: [其他] 歐洲國家沿用英文電影片名?
看板CultureShock (文化衝擊)作者indigo (Spider pig, spider pig)時間17年前 (2008/01/22 17:02)推噓8(8推 0噓 15→)留言23則, 7人參與討論串3/4 (看更多)
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言:
: 標題有點沒頭沒腦 抱歉
: 我之前在維基查一些英語電影
: 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言
: 如: Resident Evil: Apocalypse
: 在德國、法國 等等國家
: 也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩
: 可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用
: 雖然說那些英文並不是困難到哪裡
: 但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名
: 想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@?
: 那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢?
: 謝謝!!
德國這邊在翻譯英語電影片名時的情況大致有以下幾種:
沿用原名(英文)、
原名直譯成德文("V for Vendetta"→"V wie Vendetta")、
好啦我知道這個例子有跟沒有一樣 XD
原名譯成德文後加油添醋、
另外取個德文片名、
英文原片名後面再插個德文副標、
或是另外取個和原片名不太相關的「英文」片名。
Vin Diesel 2003 年的片 "A Man Apart" 到了德國變成 "Extreme Rage",
真的不是我在說…
這幾年電玩漫畫改編電影風潮很盛,
而這些電影到了德國也通常是沿用英文原片名上映,
反正原作大家就算沒看過沒玩過也至少聽過名字,改了是片商自找麻煩。
還有一個原因,Spider-Man 變成 "Spinnenmann" 能看嗎?
(不過荷馬辛普森電影裡唱的是 "Spider-Schwein" 啦,半英半德…)
同理,Batman 也是不可能變成 Fledermausmann 的,
又噁心又拗口啊。orz
歐洲語言幾乎出於同宗、在發展期間又受到古希臘文和拉丁文的影響甚深、
再加上聖經這本書到現在學校裡上課還是要用到,
所以字彙通用的情況是真的很高,
像 apocalypse 這種猛一看很炫的字的確沒有必要再「本土化」,
字形差不多都一樣、字義大家多少都有概念、
只是念法就各唱各的調,不會用英文發音。
最後再舉幾個例子好了。
瞞天過海三部曲講的寫的全是英文,
駭客任務半德半英,(Matrix 德文發音、兩集續集的副標都英文,
但是我不敢保證有沒有人會在眼花之下用德文念第三集的片名)
蜘蛛人三部曲是 Spider-man(英)Eins, Zwei, Drei,
X-Men 要念 "iks" men,
Natalie Portman 在電影裡叫的是 "fau"(V 的德文念法)不是 "vee",
The Constant Gardener 直譯成 "Der ewige Gärtner",
例子很多舉不完哩。
--
原 po 對英語系電影在歐洲的片名有興趣的話,
查 IMDb 就夠啦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 87.122.3.176
推
01/22 21:46, , 1F
01/22 21:46, 1F
推
01/22 21:50, , 2F
01/22 21:50, 2F
→
01/22 21:50, , 3F
01/22 21:50, 3F
→
01/22 21:51, , 4F
01/22 21:51, 4F
→
01/22 21:55, , 5F
01/22 21:55, 5F
→
01/22 21:57, , 6F
01/22 21:57, 6F
→
01/22 21:57, , 7F
01/22 21:57, 7F
※ 編輯: indigo 來自: 87.122.29.82 (01/22 22:01)
推
01/23 00:17, , 8F
01/23 00:17, 8F
→
01/23 00:18, , 9F
01/23 00:18, 9F
→
01/23 00:29, , 10F
01/23 00:29, 10F
推
01/23 02:30, , 11F
01/23 02:30, 11F
→
01/23 02:47, , 12F
01/23 02:47, 12F
推
01/23 03:46, , 13F
01/23 03:46, 13F
→
01/23 03:47, , 14F
01/23 03:47, 14F
→
01/23 03:47, , 15F
01/23 03:47, 15F
→
01/23 03:48, , 16F
01/23 03:48, 16F
→
01/23 03:53, , 17F
01/23 03:53, 17F
推
01/23 04:12, , 18F
01/23 04:12, 18F
→
01/23 04:24, , 19F
01/23 04:24, 19F
推
01/23 05:29, , 20F
01/23 05:29, 20F
推
01/23 06:59, , 21F
01/23 06:59, 21F
→
01/23 07:00, , 22F
01/23 07:00, 22F
→
08/29 00:43, , 23F
08/29 00:43, 23F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章