Re: [其他] 歐洲國家沿用英文電影片名?

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (Spider pig, spider pig)時間17年前 (2008/01/22 17:02), 編輯推噓8(8015)
留言23則, 7人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言: : 標題有點沒頭沒腦 抱歉 : 我之前在維基查一些英語電影 : 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言 : 如: Resident Evil: Apocalypse : 在德國、法國 等等國家 : 也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩 : 可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用 : 雖然說那些英文並不是困難到哪裡 : 但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名 : 想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@? : 那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢? : 謝謝!! 德國這邊在翻譯英語電影片名時的情況大致有以下幾種: 沿用原名(英文)、 原名直譯成德文("V for Vendetta"→"V wie Vendetta")、  好啦我知道這個例子有跟沒有一樣 XD 原名譯成德文後加油添醋、 另外取個德文片名、 英文原片名後面再插個德文副標、 或是另外取個和原片名不太相關的「英文」片名。  Vin Diesel 2003 年的片 "A Man Apart" 到了德國變成 "Extreme Rage",  真的不是我在說… 這幾年電玩漫畫改編電影風潮很盛, 而這些電影到了德國也通常是沿用英文原片名上映, 反正原作大家就算沒看過沒玩過也至少聽過名字,改了是片商自找麻煩。 還有一個原因,Spider-Man 變成 "Spinnenmann" 能看嗎? (不過荷馬辛普森電影裡唱的是 "Spider-Schwein" 啦,半英半德…) 同理,Batman 也是不可能變成 Fledermausmann 的, 又噁心又拗口啊。orz 歐洲語言幾乎出於同宗、在發展期間又受到古希臘文和拉丁文的影響甚深、 再加上聖經這本書到現在學校裡上課還是要用到, 所以字彙通用的情況是真的很高, 像 apocalypse 這種猛一看很炫的字的確沒有必要再「本土化」, 字形差不多都一樣、字義大家多少都有概念、 只是念法就各唱各的調,不會用英文發音。 最後再舉幾個例子好了。 瞞天過海三部曲講的寫的全是英文, 駭客任務半德半英,(Matrix 德文發音、兩集續集的副標都英文,  但是我不敢保證有沒有人會在眼花之下用德文念第三集的片名) 蜘蛛人三部曲是 Spider-man(英)Eins, Zwei, Drei, X-Men 要念 "iks" men, Natalie Portman 在電影裡叫的是 "fau"(V 的德文念法)不是 "vee", The Constant Gardener 直譯成 "Der ewige Gärtner", 例子很多舉不完哩。 -- 原 po 對英語系電影在歐洲的片名有興趣的話, 查 IMDb 就夠啦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 87.122.3.176

01/22 21:46, , 1F
謝謝你的仔細回應!! <(_ _)> 的確imdb的資料比較集中^^
01/22 21:46, 1F

01/22 21:50, , 2F
看來原po是前輩,我昨天在街上看到The Blueberry
01/22 21:50, 2F

01/22 21:50, , 3F
Night就特別多看了兩眼,因為沒看過英文片名。看到後
01/22 21:50, 3F

01/22 21:51, , 4F
才發現是王家衛的片 XD
01/22 21:51, 4F

01/22 21:55, , 5F
被叫前輩了 f( ̄▽ ̄"") 我好像也是上週看我是傳奇(德國是
01/22 21:55, 5F

01/22 21:57, , 6F
英文原名上映!)時看到預告才知道是他的片 XD
01/22 21:57, 6F

01/22 21:57, , 7F
我還聽過老人家把動物頻道整個用德語發音的,超好笑 XD
01/22 21:57, 7F
※ 編輯: indigo 來自: 87.122.29.82 (01/22 22:01)

01/23 00:17, , 8F
歐洲很多國家都很排斥英文 聽英文原音那是不可能
01/23 00:17, 8F

01/23 00:18, , 9F
不過看外文片不聽英文就滿奇怪 雖然也沒聽很懂
01/23 00:18, 9F

01/23 00:29, , 10F
我身邊的例子是懶得花力氣看字幕,聽的最省事 XD
01/23 00:29, 10F

01/23 02:30, , 11F
看字幕對他們很吃力吧,我也不一定都能跟上中文字幕
01/23 02:30, 11F

01/23 02:47, , 12F
我覺得英文德文字幕都沒有一顆顆的中文字好認(鄉民化 XD)
01/23 02:47, 12F

01/23 03:46, , 13F
北歐國家都用原音配字幕喔 講荷語的地方也是:D
01/23 03:46, 13F

01/23 03:47, , 14F
他們都說這是他們英文好的原因︿( ̄︶ ̄)︿
01/23 03:47, 14F

01/23 03:47, , 15F
但是我都不敢告訴他們 我們也是阿 怎麼英文這麼不輪轉:S
01/23 03:47, 15F

01/23 03:48, , 16F
BTW 他們的電影名稱也都沒有翻譯 可能語系接近 大家都懂
01/23 03:48, 16F

01/23 03:53, , 17F
之前認識一個比利時來的台灣人,他說比利時也是原音配字幕
01/23 03:53, 17F

01/23 04:12, , 18F
比利時北邊講荷語阿 南邊法語區我就不清楚有沒有翻譯了
01/23 04:12, 18F

01/23 04:24, , 19F
我認識那人是法語區來的 :)
01/23 04:24, 19F

01/23 05:29, , 20F
推Flermausmann!超酷XD
01/23 05:29, 20F

01/23 06:59, , 21F
最近上戲院看字幕好累 我可以理解想聽配音的理由
01/23 06:59, 21F

01/23 07:00, , 22F
電視因為畫面小不覺得怎樣 遇到戲院超大銀幕真的有點吃力
01/23 07:00, 22F

08/29 00:43, , 23F
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1
08/29 00:43, 23F
文章代碼(AID): #17bR4rWL (CultureShock)
文章代碼(AID): #17bR4rWL (CultureShock)