[其他] 歐洲國家沿用英文電影片名?
看板CultureShock (文化衝擊)作者Lovetech (第一印象は死体写真)時間17年前 (2008/01/22 12:46)推噓0(0推 0噓 2→)留言2則, 2人參與討論串1/4 (看更多)
標題有點沒頭沒腦 抱歉
我之前在維基查一些英語電影
發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言
如: Resident Evil: Apocalypse
在德國、法國 等等國家
也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩
可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用
雖然說那些英文並不是困難到哪裡
但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名
想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@?
那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.49.151
※ 編輯: Lovetech 來自: 59.117.49.151 (01/22 12:47)
→
01/25 10:20, , 1F
01/25 10:20, 1F
→
08/29 00:44, , 2F
08/29 00:44, 2F
※ 編輯: Lovetech 來自: 111.250.125.10 (11/16 12:19)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章