[其他] 歐洲國家沿用英文電影片名?

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (第一印象は死体写真)時間17年前 (2008/01/22 12:46), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
標題有點沒頭沒腦 抱歉 我之前在維基查一些英語電影 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言 如: Resident Evil: Apocalypse 在德國、法國 等等國家 也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩 可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用 雖然說那些英文並不是困難到哪裡 但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名 想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@? 那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.49.151 ※ 編輯: Lovetech 來自: 59.117.49.151 (01/22 12:47)

01/25 10:20, , 1F
サダヲが大嫌い
01/25 10:20, 1F

08/29 00:44, , 2F
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1
08/29 00:44, 2F
※ 編輯: Lovetech 來自: 111.250.125.10 (11/16 12:19)
文章代碼(AID): #17bNKRpU (CultureShock)
文章代碼(AID): #17bNKRpU (CultureShock)