討論串[亞洲] 文化侵略
共 11 篇文章
內容預覽:
我覺得除了繁簡體要細分. 台灣跟香港要分也是有必要的. 尤其是譯名上. 雖然用的都是繁體. 但是翻譯上差很多. 光足球來講. 貝克漢被英式英語發音加廣東話翻譯就變成碧咸. 卻爾西變成車路士. 麥可喬丹變成米高佐敦. 大陸方面反而還好. 台灣看衛視轉播的多. 主播都是大陸人. 大家也聽習慣打門跟點球.
(還有39個字)
內容預覽:
語言由不同地方的人使用後,總會發展出一些語意不同的地方. English也有美式和英式的用法不同. 中文當然也是-除了大陸用語的口膠和台灣的口交不一樣外,還會產生一些不必要的誤會而且我只是隨便拿個wiki來舉例,想不到就戰起中文正、繁、簡體了.... 其實我只是好奇,現在大家的用語不同,但時間久了,
(還有34個字)
內容預覽:
z大一直在回文,. 為了避免修到你的推文,. 我重新回一篇. 每一篇文章一定有一個原作者,. 而原作者一定某一种中文中的某一個用語.. 我的意思是,. 在轉換的時候,只應該做繁体到簡体的轉換,. 而不應該做用語上的轉化,. 用語上的轉化可能會改變原作者的意思.. 比如, 北京(作為大陸簡体的用語)
(還有377個字)