討論串[亞洲] 文化侵略
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者alien (想得玉樓瑤殿影)時間17年前 (2008/04/18 07:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也覺得用語轉換會出問題.. 一個好笑的例子,. 我在wiki查 蒙吉薩戰役 的時候,. 讀到這麼一句. "年輕的麻瘋病國王(鮑德溫四世)於基督徒衝鋒的時候賓士在最前線". 哇,十二世紀就有賓士可以開了實在太炫了 :p. 原文是簡體的"奔馳在最前線". 因為轉換的關係變成 賓士 了. 左思右想之後,

推噓4(6推 2噓 6→)留言14則,0人參與, 最新作者davve (davve)時間17年前 (2008/04/17 17:27), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
英文是因為,用英文有一個最強勢的美國. 其他國家都看懂,所以也無所謂,反正都可以自己編. 台灣要求自主性(台灣不只是要求政治主體性,文化。。。其他也都這樣). 其實,中國和台灣文化上才分開一共30幾年而已. 我上一輩這種跟你們馬總統歲數差不多的人,都知道,張帝,什麼的歌星一大堆. 差異不是問題,也不

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者icanbe ( )時間17年前 (2008/04/17 00:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得除了繁簡體要細分. 台灣跟香港要分也是有必要的. 尤其是譯名上. 雖然用的都是繁體. 但是翻譯上差很多. 光足球來講. 貝克漢被英式英語發音加廣東話翻譯就變成碧咸. 卻爾西變成車路士. 麥可喬丹變成米高佐敦. 大陸方面反而還好. 台灣看衛視轉播的多. 主播都是大陸人. 大家也聽習慣打門跟點球.
(還有39個字)

推噓9(9推 0噓 4→)留言13則,0人參與, 最新作者stabber111 (怪胎)時間17年前 (2008/04/16 23:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
語言由不同地方的人使用後,總會發展出一些語意不同的地方. English也有美式和英式的用法不同. 中文當然也是-除了大陸用語的口膠和台灣的口交不一樣外,還會產生一些不必要的誤會而且我只是隨便拿個wiki來舉例,想不到就戰起中文正、繁、簡體了.... 其實我只是好奇,現在大家的用語不同,但時間久了,
(還有34個字)

推噓5(5推 0噓 1→)留言6則,0人參與, 最新作者poorboat (破船)時間17年前 (2008/04/16 19:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
z大一直在回文,. 為了避免修到你的推文,. 我重新回一篇. 每一篇文章一定有一個原作者,. 而原作者一定某一种中文中的某一個用語.. 我的意思是,. 在轉換的時候,只應該做繁体到簡体的轉換,. 而不應該做用語上的轉化,. 用語上的轉化可能會改變原作者的意思.. 比如, 北京(作為大陸簡体的用語)
(還有377個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁