[情報] 第三二屆法國凱薩獎結果揭曉

看板France (法國)作者 (vivre simplement)時間18年前 (2007/02/25 10:01), 編輯推噓3(308)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
第三二屆法國凱薩獎頒獎典禮,昨日晚間在巴黎的夏特雷音樂廳( théâtre du Châtelet)舉行。本屆凱薩獎的最大贏家,當屬由 Pascale Ferran 所執導的 Lady Chatterley,因為它一舉奪得了最佳法語片、 最佳女主角、最佳改編劇本、最佳攝影、最佳服裝等五項大獎。 凱薩榮譽獎(César d'Honneur)分別由本屆凱薩獎頒獎典禮主席 Claude Brasseur 頒發給法國老牌女星 Marlène Jobert ,以及由茱 麗葉畢諾許頒發給英國年輕演員Jude Law。主持人 Valérie Lemercier 幽默地以柳橙汁(jus d'orange)以及 Jude Law 的諧音來介紹 Jude Law 出場,也令所有觀眾印象深刻。 導演阿莫多瓦宣布入圍最佳女主角名單,去年拿下最佳女配角的Cécile de France 又以兩部影片入圍(分別是Danièle Thompson 所執導的 Fauteuils d'orchestre 及 Xavier Giannoli 擔任導演的 Quand j'étais chanteur),今年再下一成奪下最佳女主角獎的希望濃厚; 但最終卻在各方看好的氣氛下鎩羽而歸,為本屆頒獎典禮劃下一個令 人惋惜的驚嘆號。 出身於阿爾及利亞的 Kad Merad 在領取最佳男配角獎時發表感言, 「我很感動,這已是我第四次參加凱薩獎頒獎典禮…。」而擔任本屆 頒獎典禮主持人的 Valérie Lemercier 在領取最佳女配角獎後,拿 著獎座走下台,想到自己是主持人,又小跑步重回到台上主持,也為 典禮憑添趣味。 最後值得一提的是,李安所導演的斷背山入圍本屆最佳外語片,頒獎 人在串場時說到:「…我們並不說同一種語言,但我們卻看著同樣的 電影。不論你是墨西哥人、台灣人、美國人或西班牙人…。」李安導 演用電影把台灣帶到國際電影的殿堂之上,讓臺灣能夠在國際影壇與 其他國家一同競逐獎項,這種功力與精神令人敬佩。 (湯尼狗於法國報導‧請勿轉載) ============================== 以下是本屆凱薩獎得獎名單: (可於 http://www.lescesarducinema.com/cesar/ 查詢) - MEILLEUR FILM FRANCAIS DE L'ANNÉE(最佳法語片) : Lady Chatterley (導演:Pascale Ferran) - MEILLEUR ACTEUR (最佳男主角): François Cluzet (影片:Ne le dis à personne) - MEILLEURE ACTRICE(最佳女主角): Marina Hands (影片:Lady Chatterley) - MEILLEUR REALISATEUR (最佳導演): Guillaume Canet (影片:Ne le dis à personne) - MEILLEUR ACTEUR DANS UN SECOND RÔLE(最佳男配角) : Kad Merad (影片:Je vais bien, ne t'en fais pas) - MEILLEURE ACTRICE DANS UN SECOND RÔLE(最佳女配角) : Valérie Lemercier (影片:Fauteuils d'orchestre) - MEILLEUR ESPOIR MASCULIN (最佳新銳男演員): Malik Zidi dans (影片:Les amitiés maléfiques) - MEILLEUR ESPOIR FEMININ(最佳新銳女演員): Mélanie Laurent dans (影片:Je vais bien, ne t'en fais pas) - MEILLEUR PREMIER FILM (最佳處女作): Je vous trouve très beau (導演:Isabelle Mergault) - MEILLEUR SCENARIO ORIGINAL(最佳原著劇本): Olivier Lorelle, Rachid Bouchareb (影片:Indigènes) - MEILLEURE ADAPTATION(最佳改編劇本) : Pascale Ferran, Roger Bohbot, Pierre Trividic (影片:Lady Chatterley) - MEILLEUR SON (最佳音效): François Musy, Gabriel Hafner (影片:Quand j'étais chanteur) - MEILLEURE MUSIQUE ÉCRITE POUR UN FILM (最佳電影音樂): Mathieu Chedid pour (影片:Ne le dis à personne) - MEILLEURE PHOTO (最佳攝影): Julien Hirsch (影片:Lady Chatterley) - MEILLEURS DÉCORS(最佳道具背景) : Maamar Ech Cheikh pour (影片:OSS 117 - Le Caire nid d'espions) - MEILLEURS COSTUMES (最佳服裝): Marie-Claude Altot (影片:Lady Chatterley) - MEILLEUR MONTAGE (最佳畫面構成): Hervé de Luze pour (影片:Ne le dis à personne) - MEILLEUR COURT-MÉTRAGE (最佳短片): Fais de beaux rêves(導演:Marilyne Canto) - MEILLEUR FILM ÉTRANGER (最佳外語片): Little miss Sunshine(導演:Jonathan Dayton, Valérie Faris) - MEILLEUR FILM DOCUMENTAIRE(最佳紀錄片) : Dans la peau de Jacques Chirac (導演:Karl Zéro, Michel Royer) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

02/26 02:53, , 1F
Little Miss Sunshine好看
02/26 02:53, 1F

02/26 02:54, , 2F
Montage不是剪接嗎?
02/26 02:54, 2F

02/26 07:39, , 3F
+1
02/26 07:39, 3F
MONTAGE 這個字,我不是念電影的,所以也不知道該怎麼翻比較好。 不過應該翻成「剪接」也可以吧? 一般好像是指經過剪接一些畫面,編輯後構成電影的整體。 依據陳純真說的話,就是「在導演意圖之下銜接,產生有系統的效果」。 所以除了剪接之外還要加以組織,才能作整體電影畫面的構成。 所以有人反對把 MONTAGE 這個字翻譯成編輯或剪接。 考慮到這一點,也是我捨「剪接」而就「畫面構成」作為譯文的原因。 不過我沒把握這樣的譯文是否正確。 ※ 編輯: TonyDog 來自: 82.234.73.133 (02/26 08:35)

02/28 00:21, , 4F
呃,不是也可以,那個字都輸入英文了,中文還音譯蒙太奇
02/28 00:21, 4F

02/28 00:22, , 5F
只是因為蒙太奇聽起來真的太奇了不一定讓人想到是法文
02/28 00:22, 5F

02/28 20:35, , 6F
我都直接說蒙太奇 其實都不清楚其真意 囧
02/28 20:35, 6F

03/01 17:37, , 7F
其實如果直譯的話,也可以譯為編輯或剪接。
03/01 17:37, 7F

03/01 17:37, , 8F
但是我看了一些電影方面的文章,有人認為不應這樣翻。
03/01 17:37, 8F

03/01 17:38, , 9F
所以我才會說「也可以」吧?! 但是是不是應該直譯?
03/01 17:38, 9F

03/01 17:39, , 10F
我也沒把握,所以參考其他電影界人士的說法,譯為電影的
03/01 17:39, 10F

03/01 17:40, , 11F
「畫面構成」。不過這樣搞不好更畫蛇添足,不知所云...XD
03/01 17:40, 11F
文章代碼(AID): #15uEu3Ag (France)
文章代碼(AID): #15uEu3Ag (France)