Re: [問題] 翻譯

看板France (法國)作者 (我生活壓力大)時間15年前 (2010/06/04 05:22), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《livelygirl (livelygirl)》之銘言: : entendre si excité vous parlez en français. qui est vraiment frais. j'aime : beaucoup aussi : vous êtes bon grand je devine. je veux vous voir. vous êtes regarder sexy : aussi. si beauteful. : vous êtes bon grand je devine. je veux vous voir. vous êtes regarder sexy : aussi. si beauteful. : remercie cher vous manque ici 照我的感覺亂入一下 這位法國的"朋友"大概是說 聽到你講法文 真是非常讓人興奮 我很喜歡 你真的很性感 很美麗 我想妳 以還能分辨的字句來說是這樣 阿他真的是法國朋友嗎 還是他也是用google翻譯機寫的 dijon這地方不大 主要是產芥末 附近也有些小鎮可以玩 Dijon本身也有舊城可以遊覽 沒覺得特別好玩 : 以上是我一位法國的朋友 : 前幾天寄給我的一小段內容 : 因為我們原本的對話都是以英文為主 : 前幾天我心血來潮寄了英法夾雜的信給他 : 他回我這段 : 其實我還不太懂得法文 : 只會一些簡單的單字 : 懇請大家幫我翻譯...... : 謝謝囉 : ) : 順道問一下 : Dijon這地方 : 有哪些文化特色 : 規模類比台灣的哪一個城鎮呢?? : 謝謝 : ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 77.199.29.41

06/04 23:14, , 1F
謝謝你囉辛苦了>至於那個問題我會詳細拷問他的!
06/04 23:14, 1F

06/05 16:44, , 2F
當心啊!“即將墜入虎口的臺灣女孩”!
06/05 16:44, 2F
文章代碼(AID): #1C21qVAK (France)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
3
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
2
1
3
文章代碼(AID): #1C21qVAK (France)