[問題] 霞喀羅古道的「粟園」解說牌
《番外篇》
12/13走了一趟霞喀羅,不過有個疑問~關於「粟園」的解說牌
當天看到「粟園」駐在所的解說牌,上頭有寫到the Chestnut Garden。
可是「粟」(ㄙㄨ丶)明明是小米啊!?
而且「Tarakkis」的意思就是小米~~
難道是廠商無邊讀中間而自作主張加上去的?
2016的舊解說牌並沒有加上Chestnut,而2019所看到的就加上了Chestnut(板栗,也就是
我們常吃的栗子)…
https://imgur.com/YMbQeJX

就算要硬凹是那邊也有的青剛「櫟」(Oak)的話,也不對啊~只有注音一樣而已…
而且很多人及網路文章都說是「栗」(ㄌー丶)園!?
當天的其它山友還說是因為長有青剛櫟。
難道大家都是「記者」嗎?還是我才是記者?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.96.193 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hiking/M.1576387143.A.7DE.html
→
12/15 19:23,
6年前
, 1F
12/15 19:23, 1F
推
12/15 20:05,
6年前
, 2F
12/15 20:05, 2F
推
12/18 23:32,
6年前
, 3F
12/18 23:32, 3F
→
12/18 23:36,
6年前
, 4F
12/18 23:36, 4F
→
12/18 23:38,
6年前
, 5F
12/18 23:38, 5F
→
12/18 23:40,
6年前
, 6F
12/18 23:40, 6F
→
12/18 23:41,
6年前
, 7F
12/18 23:41, 7F
→
12/24 15:15,
6年前
, 8F
12/24 15:15, 8F
Hiking 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章
0
8