Re: [請益] 敬語的文化

看板JP_Custom (日本文化)作者 (小狗狗..台中)時間15年前 (2009/11/16 19:02), 編輯推噓29(29019)
留言48則, 27人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
中文其實是有敬體的 只是沒有慣例 因此對於日韓人民而言 中文的敬體反而比較難 必須累積生活經驗才知道敬語的使用方法與時機 中文運用肯定形、否定形、可能形等句子表來美化措詞 藉以達到尊敬或謙虛之目的 此類客套話成約措詞,即是中文式之敬語。 來源 陳凱莉 民國75年 東吳大學日文研究所 出版論文-中日兩語的待遇表現 http://etds.ncl.edu.tw/theabs/site/sh/detail_result.jsp?id=075SCU02078002 例如: 一般口語 你吃飯了嗎? 敬體語 請問閣下是否已用過餐? 當中"你" 以"閣下"敬稱辭為敬語 "是否"為可能形 做為敬體 "吃飯" 以"用餐"美化形 作為敬體 若是忽略這些謙沖語 字句所表達的想法就會有所出入 例如: 一般口語 給我寫一篇文章 敬語體 不知可否煩請撥冗撰寫一篇文章? 當中 "不知可否" 為可能形+添字 作為敬體 "煩請撥冗" 為謙沖 美化 委託 之添字 以作為敬體 "撰寫" 添字"撰" 以做為敬體 不添字美化 常常變成命令或質疑語句 因此 美化 添字在敬體使用上 就顯得格外重要 以免冒犯了對方 上述中文日常用語的敬體 其實已經不算難了(口語) 更難的敬體是機關往來的公文(書面語) 因此產生稱了"公文寫作"此一學問 更是把敬稱 敬語 敬體發揮到極致 光是函文所用到的稱謂 依上行 平行 下行 機構單位的不同 而發展出不同的稱謂與敬語 常常因此搞倒很多人 結論是 中文不是沒有敬語 而是 我們太習慣於使用敬體而不自知 才認為中文沒有敬體 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.136.103 ※ 編輯: HeavenCry 來自: 140.120.136.103 (11/16 19:05)

11/16 19:18, , 1F
推這篇!
11/16 19:18, 1F

11/16 19:34, , 2F
看完這篇...突然覺得日文敬語變得很簡單XD
11/16 19:34, 2F

11/16 19:41, , 3F
推 中文怎麼可能沒有敬語
11/16 19:41, 3F

11/16 19:46, , 4F
我覺得你舉的例是書寫語 跟敬語的意義又有所差別
11/16 19:46, 4F

11/16 19:46, , 5F
真的耶..
11/16 19:46, 5F

11/16 19:46, , 6F
公文真的挺難寫的
11/16 19:46, 6F

11/16 19:51, , 7F
但是觀念我同意
11/16 19:51, 7F

11/16 19:51, , 8F
函跟書函、簽就是簡單分上下的公文格式連用印都有分
11/16 19:51, 8F

11/16 20:11, , 9F
看到這篇想起國高中時好像有課本叫應用文的...
11/16 20:11, 9F

11/16 20:38, , 10F
覺得不一樣..現在中文圈裡面的人有誰用那套說話XDDD
11/16 20:38, 10F

11/16 20:39, , 11F
雖然中文書寫還是存在這樣的用語 但日本人職場上就會用
11/16 20:39, 11F

11/16 20:39, , 12F
感覺還是有很大的差異..
11/16 20:39, 12F

11/16 20:43, , 13F
其實"祝用餐用餐愉快"應該是敬語吧?忽然想到
11/16 20:43, 13F

11/16 20:45, , 14F
華語圈當然還有呀 你會對老闆說:「我跟你說喔~~」嗎?
11/16 20:45, 14F

11/16 20:46, , 15F
還是:「跟您報告一下....」
11/16 20:46, 15F

11/16 20:47, , 16F
職場有啊,而且還用很多呢,尤其是業務工作
11/16 20:47, 16F

11/16 21:38, , 17F
推樓上..跟上司說話都"驚驚"~怕把平常說話太直接的習慣用出
11/16 21:38, 17F

11/16 22:16, , 18F
有些人大概是國文老師時常請假吧~囧
11/16 22:16, 18F

11/16 22:23, , 19F
推 其實中文真的有敬語,國文課本裡類似應用文之類就有在教
11/16 22:23, 19F

11/16 22:26, , 20F
了,只是我們太常使用了,所以才不覺得那是敬語...
11/16 22:26, 20F

11/16 22:29, , 21F
舉例來說:跟客戶,陌生人,上司講話時,大部分的人都會不自覺
11/16 22:29, 21F

11/16 22:31, , 22F
自動切換用比較尊敬禮貌的講話方式,個人認為那就是中文敬語
11/16 22:31, 22F

11/16 22:32, , 23F
了...
11/16 22:32, 23F

11/16 22:58, , 24F
會覺得沒有大概是因為 中文幾乎沒有 規定一定要講的情況吧
11/16 22:58, 24F

11/16 23:31, , 25F
回Lina大 我的文章分兩部份前半部是口語 後半部是書面語
11/16 23:31, 25F
※ 編輯: HeavenCry 來自: 122.118.81.134 (11/16 23:33)

11/17 00:12, , 26F
也許沒有標準格式的敬語 所以才會感覺不像吧..
11/17 00:12, 26F

11/17 00:21, , 27F
日本人喜歡把很多東西都講得很專業啊XD
11/17 00:21, 27F

11/17 02:14, , 28F
中文的敬語真的很難!
11/17 02:14, 28F

11/17 09:37, , 29F
這麼說來,其實許多語言都有敬語。
11/17 09:37, 29F

11/17 12:01, , 30F
"請問閣下是否已用過餐?" 跟 "撥冗撰寫"都不是口語吧
11/17 12:01, 30F

11/17 12:02, , 31F
"不知道..."算是口語尊敬說法我同意
11/17 12:02, 31F

11/17 12:02, , 32F
現在面對面的敬稱大概就是先生女士 沒在講閣下吧
11/17 12:02, 32F

11/17 12:07, , 33F
如有誤解文章還請見諒^^a
11/17 12:07, 33F

11/17 12:09, , 34F
順便一提 我覺得"請問先生/女士您用過餐了嗎?" 比較
11/17 12:09, 34F

11/17 12:10, , 35F
接近口語
11/17 12:10, 35F

11/17 16:11, , 36F
看完這篇突然覺得日文敬語變得很簡單+1....XD
11/17 16:11, 36F

11/18 12:18, , 37F
會覺得中文沒在這樣用的人一定沒在工作,做業務聯絡或公關的
11/18 12:18, 37F

11/18 12:19, , 38F
時候用得超頻繁,要拜託人家給資料或幫忙時措辭都婉轉得不得
11/18 12:19, 38F

11/18 12:20, , 39F
了,然後公家機關更嚴重,對方官越大禮數越要做足,有次我們公
11/18 12:20, 39F

11/18 12:20, , 40F
司請副總統來參與活動,用字遣詞根本是教科書級,連邀請函都
11/18 12:20, 40F

11/18 12:21, , 41F
還特別送去燙金,免得失禮丟臉
11/18 12:21, 41F

11/18 21:07, , 42F
日文比較有規則 中文的敬體反而艱難的字很多 但平時還是會用
11/18 21:07, 42F

11/18 21:08, , 43F
到 不要說工作 跟長輩寫信或mail就該用了吧 另推這篇專業
11/18 21:08, 43F

11/20 00:54, , 44F
這篇專業!中文也是有很多敬語的 之前做業務和客戶接洽
11/20 00:54, 44F

11/20 00:55, , 45F
mail往來都要很注意措詞 要婉轉不失禮是很難的~~~
11/20 00:55, 45F

12/24 18:20, , 46F
公文寫法真的他媽的機掰,被他搞死了~"~
12/24 18:20, 46F

12/31 14:02, , 47F
中文婉轉的用字遣詞真的很難,公文也很難
12/31 14:02, 47F

01/08 22:17, , 48F
推~
01/08 22:17, 48F
文章代碼(AID): #1B0J5MM7 (JP_Custom)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B0J5MM7 (JP_Custom)