討論串[閒聊] 藝名翻譯考創意
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
※ 引述《Lovetech (往姥姥之路前進(′▽`)╯)》之銘言:. 我個人猜想,這是語言表音或表字的問題。. 比如說美國明星的名字,字怎麼寫不重要,音發對了就好。. 所以Brad Pitt翻成不來得彼得或是布萊德彼德其實沒有差別。. 所以大可以放心的翻成片假名。. 日本人對於中文 異音同型 這個
(還有363個字)
內容預覽:
這一點我覺得很奇怪. 有些華語系藝人的漢字名 明明可以直接用其漢字. 卻又為了要區別是外國人(?) 所以用片假名來翻. 可是在日本生長的華人或其後裔 卻又可以用漢字來當藝名. (因為之前看過有某搞笑團體團員很明顯用著中文名字 可是是用漢字來表記). 而有兩個韓國到日本發展的團"東方神起" 或 "神話
(還有112個字)
內容預覽:
來補充一下^^. 啊...濱崎步被我吃掉了 XD. 不過她的戶籍本名真的是寫成「濱崎歩」(注意看,"步"多一點;濱也是正體字的濱). 其實宇多田ヒカル在台灣的正式譯名是「宇多田」喔,沒有光 XD. 這個是有來由的. 放浪兄弟的前身是J-Soul Brothers(中譯:日本靈魂兄弟). 後來改組變E
(還有136個字)
內容預覽:
(若內容不符此版的話,就請版主刪了吧~). 前兩天,進了很久沒光顧的台灣唱片行ㄧ趟. 有了許多的新發現,很想跟大家分享分享. 在日本時,藝人歌手的名字. 日文就念日文,英文就用外來語拼音念法翻成片假名. 中文呢??. 最常見的,應該就是英文名加上姓氏吧?. 簡單舉幾個例好了..... 濱崎步的話,就
(還有1415個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁