Re: [閒聊] 藝名翻譯考創意
看板JP_Custom (日本文化)作者Kotaro (えれぴょんストレート!)時間18年前 (2007/04/03 02:40)推噓2(2推 0噓 0→)留言2則, 2人參與討論串2/4 (看更多)
來補充一下^^
啊...濱崎步被我吃掉了 XD
不過她的戶籍本名真的是寫成「濱崎歩」(注意看,"步"多一點;濱也是正體字的濱)
※ 引述《apigg (apigg)》之銘言:
: 宇多田ひかる的話,雖然後面不是漢字
: 不過取個發音相同的光(ひかる)
其實宇多田ヒカル在台灣的正式譯名是「宇多田」喔,沒有光 XD
: 再來個英文團名的例子....
: 前陣子主唱之ㄧ的清木場俊介嫌太多舞群一起分錢
: 覺得賺的不多而決定退團的EXILE
: (唱片公司別來告我,因為怎麼看都只有這個退團的理由合理~XD)
: 團名呢....就被翻成了放浪兄弟
: (放浪....恩....團員看起來是都還頗....放浪的啦)
這個是有來由的
放浪兄弟的前身是J-Soul Brothers(中譯:日本靈魂兄弟)
後來改組變EXILE,就把exile的意思加上原來的"兄弟"而成囉
: 至於這個...DAY AFTER TOMORROW
: 大家會翻成什麼呢?
: (對了~主唱MISONO還是性感女皇─倖田來未的妹妹)
: 相信以前上英文課,都有學過
: 「後天」就叫做「DAY AFTER TOMORROW」
: 大家應該都會把這個三人團體翻成個...."後天"
: 不過呢....臺灣代理商卻將翻成了很有藝術感的「近未來」
: (是我太沒創意了嗎??="=)
day after tomorrow當初取名的理念就是「明天太近,未來太遠」
所以叫後天 XD
還有一個題外話,當年《明天過後》日文主題曲還真的找他們唱 XD
: 接下來最後一個....
: 我就真的是會發出"啥??!!"的疑問大驚嘆號了
: mihimaruGT
: 有誰可以告訴我....
: 為什麼要被翻成....
: 大和美姬丸....??
mihimaru日本官方漢字寫成美姬丸
大和是台灣這邊加的,但日本也同意了 ^^;;
: http://apigg.blog96.fc2.com/blog-entry-7.html
--
++ cafe tricot ++ http://cafetricot.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.42.170
推
04/03 13:41, , 1F
04/03 13:41, 1F
推
04/04 12:48, , 2F
04/04 12:48, 2F
討論串 (同標題文章)
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章