Re: [閒聊] 藝名翻譯考創意

看板JP_Custom (日本文化)作者 (えれぴょんストレート!)時間18年前 (2007/04/03 02:40), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
來補充一下^^ 啊...濱崎步被我吃掉了 XD 不過她的戶籍本名真的是寫成「濱崎歩」(注意看,"步"多一點;濱也是正體字的濱) ※ 引述《apigg (apigg)》之銘言: : 宇多田ひかる的話,雖然後面不是漢字 : 不過取個發音相同的光(ひかる) 其實宇多田ヒカル在台灣的正式譯名是「宇多田」喔,沒有光 XD : 再來個英文團名的例子.... : 前陣子主唱之ㄧ的清木場俊介嫌太多舞群一起分錢 : 覺得賺的不多而決定退團的EXILE : (唱片公司別來告我,因為怎麼看都只有這個退團的理由合理~XD) : 團名呢....就被翻成了放浪兄弟 : (放浪....恩....團員看起來是都還頗....放浪的啦) 這個是有來由的 放浪兄弟的前身是J-Soul Brothers(中譯:日本靈魂兄弟) 後來改組變EXILE,就把exile的意思加上原來的"兄弟"而成囉 : 至於這個...DAY AFTER TOMORROW : 大家會翻成什麼呢? : (對了~主唱MISONO還是性感女皇─倖田來未的妹妹) : 相信以前上英文課,都有學過 : 「後天」就叫做「DAY AFTER TOMORROW」 : 大家應該都會把這個三人團體翻成個...."後天" : 不過呢....臺灣代理商卻將翻成了很有藝術感的「近未來」 : (是我太沒創意了嗎??="=) day after tomorrow當初取名的理念就是「明天太近,未來太遠」 所以叫後天 XD 還有一個題外話,當年《明天過後》日文主題曲還真的找他們唱 XD : 接下來最後一個.... : 我就真的是會發出"啥??!!"的疑問大驚嘆號了 : mihimaruGT : 有誰可以告訴我.... : 為什麼要被翻成.... : 大和美姬丸....?? mihimaru日本官方漢字寫成美姬丸 大和是台灣這邊加的,但日本也同意了 ^^;; : http://apigg.blog96.fc2.com/blog-entry-7.html -- ++ cafe tricot ++ http://cafetricot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.42.170

04/03 13:41, , 1F
原來如此~
04/03 13:41, 1F

04/04 12:48, , 2F
推這篇
04/04 12:48, 2F
文章代碼(AID): #164Ku8uH (JP_Custom)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #164Ku8uH (JP_Custom)